论博物馆讲解员科学传播能力的提升(英文)

来源 :科学教育与博物馆 | 被引量 : 0次 | 上传用户:owen_climb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Abstract The museum is a public cultural service institution that integrates the functions of collection, research, exhibit and education. With the development of society and the increasing demand for spiritual civilization of people, a variety of museums spring up. The current quality of museum interpreters in China and their professional skills is uneven. Therefore, it is particularly urgent and important to improve scientific communication capability of museum interpreters.
  Keywords museums, interpreters, scientific communication
  1 Current status of museum interpreters in China
  At present, lack of professionalism and weak research capabilities of museum interpreters in our country has caused problems such as rigid content, poor targeting and so on. The main reason for this resides in the fact that the common understanding of the basic quality requirements of an interpreter is biased. The stereotyped image of an interpreter is a career of youth. There were so many times, some external aspects of an interpreter such as his own age, appearance conditions, language ability and body language have become indicators for determining his excellence. In fact, these factors are none of the judgment standards of the interpreters in foreign museums. On the contrary, the body type or appearance of many museum interpreters is not commonly believed young or pretty. Affected by this, most of museum interpreters are transferred to another post when they get old. As a result, their career development would be blocked or they were in a perplexed dilemma, which destroys museum interpreters in both physical and mental aspects. Museums in some cities in China even employ social workers to be occupied in interpretation and to take care of daily interpretation and reception services, forming an operation mode similar to assembly line work. This practice is extremely detrimental to the professional development of museum interpreters, because the uneven educational level and the high mobility of social workers lead to relative salary packages, which go against their long-term planning of a career and the improvement of their scientific communication capability.
  In addition, career development of museum interpreters often depends on the awareness and emphasis of the administrator of the museum. For the moment, affected by the administrators’ limitations on the understanding of the role of museum interpreters in the work of science education, the opportunity for museum interpreters to learn about professional knowledge and skill training is much less than that of other education positions in museums. Although there have been competitions or training events for museum interpreters in many cities in recent years, in most cases they focus on the aspects of mandarin level, linguistic ability, posture, gesture and etiquette. It was quite difficult to form a scientific and impeccable theoretical method which facilitates the development of museum interpreters.   The starting point of a high-quality explanation should meet the demands of visitors, with the ultimate goal to attract visitors’ persistent attention and draw their interest to this visits, so that visitors would have a deeper understanding and reflection on the spiritual essence of culture, history, humanities, and science content revealed and transmitted within the exhibition. A museum interpreter, as a carrier of educational dissemination, exactly need achieve the latter aim. In a sense, an interpreter is an educator in a special classroom. Individualized teaching is the highest state college teachers they chase for. As today’s requirements for the capacity for scientific research is also necessary. Teachers should inspire students’ interest and active learning awareness during teaching, and use appropriate language and expression methods to communicate and interact with students to achieve the teaching aims. At the same time, they may continue to explore and study in their own professional fields to form academic achievements. The profound foundation of professional fields can give endless stream of "nutrition" to teach. In order to explain the story behind the exhibits in a simple and easy-going way, answer all the doubts of visitors, and capture the changes in the mind of visitors, it can be realized only by museum interpreters with a high level of academic research.
  2 How to improve scientific communication capability of museum interpreters
  In order to improve scientific communication capability of museum interpreters, this not only requires museum management’s attention to interpretation work, but also requires the continuous efforts of each individual interpreter. People believe that the most important consideration of an excellent museum interpreter should be a bundle of qualifications. But in fact, museums are nothing like universities. Museum interpreters should have a good relationship with visitors and help them overcome learning disabilities. They are able to observe the situation and find out the visitors’ difficulty in understanding the exhibits, and know how to help them.
  2.1 Effective long-term training for museum interpreters
  Science popularization is a bridge between museums and the public. As a deficiency-excess mixing work, it needs appropriate carriers and forms to express it. Given the speed of change nowadays, scientific popularization should be promoted in innovation, and be perfected by practice. So it is necessary to establish an effective long-term training mechanism for main practitioners of science popularization. However, we often see unsatisfactory situations in real life. The loss rate of interpreters always stays at a high level. Due to the diversification of values, diversified sources of information, and complicated social environment, the new generation of museum interpreters lack the sense of respect for science popularization work with weak professional ethics.   Moreover, the wide disparity in the treatment of museum interpreters on and out the establishment makes a high loss rate of museum interpreters which cannot be carried out normally in normalizing systematic training of interpreting skills. Highly-skilled, knowledgeable, and professional-style interpreters lack the ground for growth. Over time, it will seriously affect the healthy development of museums. Therefore, by establishing institutionalized interpreters training, the system guarantees the systematicness and long-term nature of training. Corresponding systems have been formulated for the training work in organizations, teachers, teaching materials, funds, assessments, appointments, and other aspects. The implementation and the evaluation shall be supervised as the other works of museums. Special emphasis is placed on training objectives, training plans and training results. Only the interpreter fully feels the sense of identity and belonging from the museum, his interpretation will be developed.
  2.2 To improve the people-oriented service awareness of museum interpreters
  Museum interpreters, as a group of people that is most easily accessible to the visitors during the visit to the museum, play an important role in the education function of the museum. Nowadays, in some museums, the standardized interpretation team is like a string of smart notes, playing a wonderful movement in this artistic palace.
  From a philosophical point of view, exertion of subjective initiative depends on the formation of ideology. Establishing a people-oriented service awareness is a precondition for the service of the public. Only by starting from the demands of the visitors can the interpretation become "active water, tree with its own roots". More and more people would like to walk into museums with the implementation of the free opening policy. Museum interpreters should serve the visitors in terms of attitude, language, and emotion. Only a sincere attitude can inspire a lively language, revealing real emotions, and ultimately impress the visitors and infect them. First of all, the correct attitude comes from the correct positioning. As a cultural institution, the museum is duty-bound to shoulder the propaganda culture and edify the public. An interpreter won’t be motivated to work or inspire the enthusiasm to serve the public, unless he has a noble sense of mission and responsibility. Secondly, visitors walk into a museum to delight themselves while experiencing the charm of science and culture. Blindly instructive interpretation not only fail to attract the visitors, but also reject them. Therefore, museum interpreters should be good at observing and interpreting the visitors’ psychology and explain creatively. After the interpretation, they should summarize and analyze the points of interest of the visitors so as to be entertained, to attract the visitors’ attention and make the museum become a spiritual and cultural paradise which is welcomed by the visitors.   In today’s museums, interpretation is not only for the visitors to tell knowledge, answer doubts, but also an emotional exchange and spiritual dialogue. This requires museum interpreters to break the inherent introductory ideas, explore new explaining methods and skills, use artistic language to explain and recreate content, so that the interpretation is not only something they have memorized, but a creative content. The visitors would receive a spiritual enjoyment and satisfaction in the end.
  2.3 Experiment of various kinds of scientific communication methods
  If you were a visitor, what kind of interpretation would you like when you walk into a museum? Loquacious recitation with a lot of unintelligible terminology, or read the above content in the graphic? I don’t think that’s what you want. So what kind of the scientific communication method is acceptable to the visitors? In most cases, museum interpreters usually use declarative interpretation,as the theme, the source and the feature of a certain exhibit and so on, using a narrative method to complete the presentation. This method is often boring, especially when introducing ancient artifacts, people often do not understand the historical background or culture at that time, and such explaining method will certainly turn off the interests of visitors.
  In addition to the declarative interpretation, we will also hear some different methods of interpreting. The first is heuristic or guiding interpretation. This basic interpreting method is based on the interpretation of words plus a few questions, so that the visitors has a process of thinking. Take the same example as above: this is a certain exhibit, can you speculate on what time it came from? Is there any evidence to prove? The visitors can be motivated to think with the two simple questions, so that the visitors’ interest is mobilized. The second is exploratory type. This interpreting method, based on heuristic interpretation, tries to lead the visitors to explore the exhibits, so that the visitors is allowed to actively discover the links between the exhibitions and their interests and reflections on the exhibitions can be further enhanced. Take the same example again, museum interpreters can pose questions while introducing exhibits, such as: did you find that some part of this exhibition was very similar to the one that I have just introduced, and what they have in common is? This not only gives the visitors thought, but also enables the visitors to better observe the exhibit and allow them to integrate their own behavior and thinking into the interpretation. The third is interactive type. This may be the visitors’ favorite. Based on the first two interpreting methods, museum interpreters can interact with the visitors. Of course, there are many ways to interact, such as making a game, drawing a painting, and touching it with your own hands. The forms of interaction can be varied, and the ultimate goal is to enable the visitors to be interested in the exhibit and to make science popularization more effective.   3 Professional development of museum interpreters
  Interpreting, as an important form of museum education, plays an irreplaceable role in guiding and interpreting exhibits. An interpreter is not only a simple carrier for the transmission of information between the exhibition and the visitors, but also has the ability and function of recreating. They should pay more attention to the promotion of professional literacy and accumulation of knowledge in career planning, and develop themselves to professional narrators. It is suggested that efforts can be made in the following areas:
  The improvement of self-image and expression skills. Professional interpreters grow up from normal ones, but with higher level of knowledge. Good image, suitable makeup, friendly gestures, standard mandarin, good language organization and presentation skills are the basic qualities of an interpreter. Therefore, that is demanded for average interpreters, the professional interpreters should also be able to do it and do it better. This is the premise of the professional development of museum interpreters.
  The mastering of nature, history, cultural relics, and scientific knowledge. It is necessary for museum interpreters to have a relevant understanding of the entire history of human history, related important events and scientific principles, and then to have an in-depth understanding and mastery of the range of knowledge that he has to explain. The latter step is also the most important and difficult part. It requires the interpreters to continue to work hard day after day to build up. This is the basis of the professional interpreters.
  Understanding of the visitors’ psychological needs. It is necessary to have a full understanding of the popular psychology of modern cities. This can be achieved through knowledge learning in psychology. The exact understanding of the psychological needs of specific visitors can be obtained by communicating with the visitors. Only in this way can we overcome the simple practice of rote memorization and scripting, thus changing the stereotypes of people. It is possible to record the questions of the visitors in the lectures, supplement them afterwards, and summarize and analyze them in order to make the interpretation more professional. This is actually an important guarantee for the professional interpreters.
  Ability of summing up and transforming it into his own knowledge reserve. Pay attention to every learning opportunity. How do you apply your knowledge after study? The answer is generalization and summarization. Memorize useful knowledge points in a way that suits you, then classify, learn, absorb, and integrate them. In the process of interpreting, when related issues are involved, relevant content can be accurately retrieved and presented to the visitors in a concise language.   Observe during work and learn modestly from others. Each interpreter is an independent individual. Education background, character traits and other aspects determine the uniqueness of every interpreter. In order to improve their level of presentation, we need to avoid weaknesses and discover and learn from other good aspects. Mutual learning among museum interpreters is facilitated through a variety of ways, such as observing studies, participating in competitions, quarterly assessments, to find out their own gaps and deficiencies, to a greater degree to improve their level of explanation, to win the visitors’ recognition.
  4 Conclusions
  Nowadays, interpretation has become more and more familiar in museums, as an important manifestation of the function of museum education and a common means of popular science dissemination. The team of museum interpreters is also constantly growing and developing. Hoped that some reflections and discussions in this paper would let the interpreters get rid of the innate thinking of people and interpretation become a skilled work, and facilitate the improvement of their scientific communication capability. Science popularization work starts with me, let’s disseminate more knowledge among people.
  References
  [1]YU Liyuan. Several methods of improving the quality of interpreters in natural museums[J]. Chinese Museum, 2003(2): 82-84.
  [2]QIU Chengli, LIU Wenchuan. An exploration study of the improvement in patterns and means of explaining capability in science and technology popularization[J]. Studies on Science Popularization, 2015(5): 83-91.
  [3]WAN Hong, XU Yan, ZHENG Wei, et al. Theories and practices of popular science interpretation in natural science museums: N-skills of science interpreters[M]. Beijing: China Science and Technology Press, 2017.
其他文献
近日,上海科技馆先后与中国科学院上海分院、上海广播电视台、上海科学院三家单位分别签署战略合作协议,希望与社会各界优势互补、强强联手、跨界融合,共同培育具有国际视野、时代特点、上海特色的優质科普品牌项目。站在新的起点上,准确识变、科学应变、主动求变,做好科普供给侧改革,建好合作“朋友圈”,形成新型科普知识生产和传播体系,加快上海科普事业高质量发展。   上海科技馆与中国科学院上海分院未来将携手打造
充电宝并不新鲜,但给汽车充电的充电宝你可曾见过?日前,中山龙的集团最新推出一款集汽车应急启动和移动电源功能于一体的汽车充电宝。  这款充电宝体积与普通的移动电源相似,但容量达到12000毫安,具有体积小,容量大的特点。据介绍,这款充电宝充2-3个小时可充满电,且自放电率低,循环寿命达1000次以上。  给汽车充电的操作十分简单,电瓶夹的一端与充电宝连接,另一端的正负极与汽车电瓶的正负极对接,夹紧之
2017年11月27—28日,由中國自然科学博物馆协会主办、中国科学技术馆和上海科技馆联合承办的首届“一带一路”科普场馆发展国际研讨会在北京召开。来自“一带一路”沿线22个国家24个科普场馆和机构以及中国国内包括自然历史博物馆、科学技术馆、天文馆、国土资源博物馆等在内的8大类74家科普场馆和机构、15家科普企业的130余位馆长或负责人齐聚一堂,秉承“一带一路”高峰论坛的宗旨,围绕“协同共享、场馆互
台湾新电影范畴中的许多部电影,有很大篇幅是此时期的导演所处理的,笔者认为都是在某种程度上,试图为台湾在经济高速发展中所经历的时代下一些具有个人色彩的注脚、批判或者反思,站在影片拍摄的时点上,由两个方向去走。一是面向过去而生,透过对于历史题材、事件的处理,用电影这样具有艺术作品创造性的媒介,且并非如纪录片般非虚构影片类型所必须遵守的一些限制,以同时可表达作者(导演)个人观点和铺展出文本上意义的方式,
摘 要:以车轮总成实物成本组成分析为基础,构建实物成本模型,采用该模型能在产品的设计阶段对不同的设计方案进行成本估算。车轮总成实物成本标杆是评价产品的重要依据。文中以9.0×22.5(滚型)和8.5-20(型钢)这两种型号的车轮作为研究对象,建立实物成本模型,并测算其实物成本,创建车轮总成重量-实物成本标杆。  关键词:车轮总成;实物成本模型;重量-实物成本标杆  中图分类号:U463.3 文献标
摘 要 本文以多足机器人展品设计为例,应用参数化设计思想,实现模型和设计输出的全数字化和参数化,通过变量化参数的赋值,可快速得到不同尺寸和形状的系列化产品,以此来阐述仿真技术与参数化设计在科普展品开发过程中的指导性作用。  关键词 科普展品 ;运动仿真 ;参数化设计; 多足机器人 ;连杆机构  0 引言   科普展品创新不仅是一个过程,而且是一个系统工程,包括组织管理展品创新的规划、研究、设计、
摘 要 场馆学习作为非正式环境下学习的组成部分,是学校学习以外的重要补充。本文在新型冠状病毒肺炎疫情的背景下,基于知识整合理论并结合学生学习的特征和需要,依托上海科技馆《命运与共,携手抗疫——科技与健康同行》展览的相关资源,设计了“病毒与人类”的场馆教育活动,以期培养学生自主探究能力和科学精神的同时,一定基础上增强学生在社会群体中的责任意识,帮助学生形成对科学知识的一致性理解,从而促进深度学习的产
2011年3月21日哥伦比亚广播公司晚间新闻报道:日本本州东北部发生9.0级地震,下辖宫城、岩手、仙台、长野等县全部被接踵而至的海啸摧毁。当时,我的第一反应是,本梯·久美子怎么样了?她能从这场毁灭性的灾难中幸存下来吗?  之所以会有这样的情况,一切的一切还得从五十年前讲起。  如果我没记错的话,时间应在1963年9月3日12点左右,地点是厄尔帕索德克萨斯大学自助餐厅。那时我正在排队等候点餐。当我无
摘 要:离合器位移控制是AMT(机械式自动变速箱,automatic manual transmission)控制的重点和难点。离合器负载特性具有严重非线性,离合器执行器系统内部存在摩擦阻力增加离合器系统的滞环误差,加上商用车通常采用气体作为AMT执行器的驱动源,而气体具有相当的可压缩性,这些都给离合器位移精确控制增添了难度。本文以某六档AMT的离合器系统为研究对象,对离合器分离接合特性进行分析,
一段不长不短的旅程,你会和不同的人结伴而行。陪伴你最长久的或许并不是你的至亲,而是介于亲人与朋友之间的那一群人。用“不是亲人,胜似亲人”来形容一点也不为过。你在一周的五天时间内和他们朝夕相处,共处一个或宽敞或拥趸的空间,熟知彼此的私密成败,见证彼此的成长衰老。你走路的姿态,说话的风格,穿衣的品味,行事优柔寡断或雷厉风行,他(她)是最清楚的,你的那点小伎俩、小隐私是逃不过他(她)的法眼的。除了爱人不