论文部分内容阅读
“衣冠禽兽”一词,是用于比喻表面衣冠楚楚、道貌岸然,其实道德败坏的人。语出《镜花缘》第43回“所谓衣冠禽兽,要那才女又有何用?” 其实衣饰上的禽兽,是清代官员官阶高低的标志。 清代文官外服,一品的图案是“鹤”,二品的是“锦鸡”,三品是“孔雀”,四品是“雁”,五品的是“白鹇”,六品的是“鹭鸶”,七品的是“溪鶒”八品的是“鹌鹑”,九品的是“练雀”。 清代武官的外服,一品的图案是“麒麟”,二品的是“狮”,三品的是“豹”,四品的是“虎”,五品的是“熊”,六品、七品的都是“彪”,八品的是“犀牛”,九品的是“海马”。
The term “clothes and beasts” is used to describe people who are well-dressed, polite, and morally corrupt. In the 43rd edition of “Mirror Flowering Edge”, “The so-called clothing and beasts, what is the use of that talented woman?” In fact, the beasts on clothing are symbols of officials’ ranks in the Qing Dynasty. In the Qing Dynasty, civil servants were dressed in outer clothing. The pattern of a product was “he”, the second product was “jinji”, the third product was “peacock”, the fourth product was “geese”, the fifth product was “baiji”, and the sixth product was “herb”. Among the seven products, the “Xinyu” eight-item is “鹌鹑”, and the nine-item product is “练练”. In the outer wear of the military attache of the Qing Dynasty, the pattern of a product is “unicorn”, the second product is “lion”, the third product is “leopard”, the fourth product is “tiger”, the fifth product is “bear”, six products, and seven The products are all “彪”, the eight products are “rhino” and the nine products are “seahorses”.