论文部分内容阅读
在对经典文学文本的不同译文进行对比勘读时,它们的相异或相似之处能够作为明显的指示物指示阅读者更为有效地进入原著。作为莎剧汉译的两位巨擘,朱生豪对《哈姆雷特》双关语的翻译处理与梁实秋的处理差异显著。对比两者对第五幕第一场中的"lie""quick"和"man"的翻译,映照出莎士比亚对哲人与常人的苏格拉底式区分;而在第二幕第二场中对于"private"的一个隐晦、一个直白的翻译,又反映出哲人对常人的道德憎恶。