【摘 要】
:
摘 要:《包法利夫人》是19世纪法国现实主义作家福楼拜的代表作之一,后经李健吾先生的译介和述评,“艾玛”这一可怜又可爱的女性形象在中国读者的心中留下了深刻印象。理想爱情的幻灭击垮了她的心灵和肉体,致使她最终选择了一条不归路。若追究造成艾玛用死亡来祭奠爱情的悲剧根源,不切实际的浪漫、难以独立的精神、社会对女性的制约等,都是难以掩藏的因素,艾玛自身以及社会应为她的死亡承担共同的责任。 关键词:包法利
其他文献
基金项目:2018年读江苏高校哲学社会科学研究基金项目“三岛由纪夫禁色中的古典主义”,序号385。 摘 要:日本作家三岛由纪夫的《假面的告白》和《禁色》是充满了同性恋意识的文学作品,而作家本身是否为同性恋者,也是世人感兴趣的问题。本文通过三岛由纪夫的文学作品(以《假面的告白》和《禁色》为代表),结合其从出生至死亡的成长经历,分析三岛身上发生的真实事件,从同性恋意识的角度进行归纳和分析。 关键词
武隆,就是重庆一座郊县。所谓“又逢”,并不是在武隆一地重又相见,是说本年曾在太原相见,此番已经算“二度”了。蒋子龙,属于当代著名作家。至于官职种种,还是不提了吧。 跟子龙先生的这次相逢,是我没料到的。武隆这地方,过去名不见经传,近年来,以其独特的“喀斯特”地貌,被列为世界自然遗产,遂声名大噪。我与县文联主席刘有法先生,有20年的交往。前不久,他说县上拟举办名家笔会,问我能不能来。我虽不是什么名家
美国永久保存并开放亚裔移民档案(含孙中山个人资料) 近日,美国公民与移民服务局将近4.4万份亚裔个人移民档案移交到旧金山南郊的国家档案馆永久保存,向公众开放,其中包括孙中山的照片和个人资料等。 这批被称为“A类档案”的个人文件主要记录了1960年以前赴美、1860年至1910年出生的亚裔移民史料。内容包括入籍记录、家庭及个人照片、出生证明、结婚证和面试翻译文件等。 美国政府从1944年开始保
摘 要:本文以围绕影响盛唐诗歌创作意境与主题的因素为研究主题,以初唐,中唐至盛唐前期的地理环境、社会风貌、人文精神面貌、教育环境、时代特色以及政治革命等方面为切入点。大家在谈论唐朝文化时,往往从盛唐入手,而忽略前期的“蛰伏”,其实任何时代的文学高潮的到来,都不是一蹴而就,突如其来的。正如诗人在创作时注重前期的渲染和铺垫,大肆的笔墨用于侧面描写,为全诗高潮的到来做准备。同样,唐诗的诗歌描写也很重要,
有汉密尔顿的地方经常有伴随着关于他的争议,事情起源于不久前,他在自己有着640万粉丝的Instagram上针对自己侄子的“性别认知”开了个不恰当的玩笑。然而,作为英国有史以来最伟大的一级方程式赛车手之一,他以与Tommy Hilfiger推出新服装系列的这一举动,推翻了人们认为赛车这项运动是完全以雄性激素为主导的印象。今天,这位四届世界冠军将第一次谈论他对过去的忏悔和男性榜样在社交媒体时代的责任。
雷軍 1969年出生于湖北仙桃,1998年担任金山软件总经理,2010年创办小米科技,现为小米集团董事长兼首席执行官,金山软件董事长,顺为基金董事长。 我选择了最简单的办法,走路。最开始我立了个flag,每天早上迎着太阳走10公里,先走上一个月。很快完成之后,又立了—个flag——连着走10个月,每个月走300公里,结果坚持到了现在。 我本以为走路的时候会思考很多事情,结果并没有。走起来整个
C.P.Compony品牌大使Lorenzo Osti “我的父親并不喜欢强调自己的设计师(desiqner)身份。他的创作,无需过多装饰,首先强调功能。”C.P.Company品牌大使Lorenzo Osti说。Mas-slmo的工程师背景,恰恰为他在服装领域,打开了与众不同的全新眼界。区别于一般设计师的手绘草图,Massimo更注重服装每个细节的功能设置。他会分门别类地对纽扣、口袋、衣领、拉
摘 要:在政治话语统治文学秩序的社会环境下,郭小川的诗人身份被时代烙刻下了深深的政治印记,但是郭小川的诗人特质并没有被完全磨灭。他是一位具有强烈主体意识与创新精神的诗人,他在自己的审美理想指引下独立探究诗歌的本质,在由旧到新这一“诗性挣脱”过程中,郭小川的“诗学命运”也随之发生重要转折。 关键词:诗性挣脱;诗学命运;郭小川 作者简介:李思捷(1999.2-),男,汉族,河南禹州人,本科,研究方
档案管理工作是煤炭企业的一项基础管理工作,档案管理模式应与企业管理体制相适应,并随着企业深化改革工作进展情况,进行相应优化、调整。 一、档案管理模式定义及特点 档案管理模式是指为达到完整保存、科学管理和有效利用档案的目标所采取的基本思想和方式,它具有综合性、动态性、多元性的特点,综合性是指档案管理模式广泛涉及单位内部档案管理体制、档案管理方式、制度与标准;动态性是指档案管理模式在单位的不同发展
摘 要:本文通过对《红楼梦》的两个译本——杨宪益的A Dream of Red Mansions和霍克斯的The Story of the Stone与原著的例证比较,尝试着探究两位译者文化背景及语言背景的差异对其译本在翻译原则、翻译动机、翻译方法、文本的理解与表达等方面的影响。 关键词:《红楼梦》;译本;文化差异;语言背景 作者简介:师榴(1993-),女,黑龙江省鸡西人,齐齐哈尔大学外国语