论文部分内容阅读
相对于法语专业本科的其他课程,口译课程是一门新兴课程。本文从作者自身的教学经验探讨开设口译课的必要性、教学内容、训练形式、教材师资等方面的问题,指出应重视法语口译教学,并保证其充足的课时。教学内容应以技能训练为主,兼及不同的主题和文体、涉外礼仪等。教学组织形式多样化,以互动式教学形式为主,保证课堂教学生动并贴近实践,在保证课堂教学的前提下,增加学生课外实践的机会,真正做到学以致用。
Interpretation is an emerging course over other French undergraduate courses. Based on the author ’s own teaching experiences, this paper discusses the necessity of opening an interpretative course, the content of teaching, the form of training, the teaching materials, and so on. It points out that teaching of French interpreting should be emphasized and sufficient class hours should be guaranteed. Teaching content should be skill-based training, as well as different topics and style, foreign etiquette and so on. The teaching organization forms are diversified, with interactive teaching forms as the mainstay to ensure that the classroom teaching is vivid and close to practice. Under the premise of ensuring classroom teaching, students are given more opportunities to practice extra-curricular activities so that they can really learn effectively.