“similarity in form” and “similarity in spirit”

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoucun7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【Abstract】When it comes to the effect of translation, the theory of “similarity in form” and “similarity in spirit” is of necessity, especially similarity in spirit exerts influences on one aspect to another. The thesis focuses on both “similarity in form” and “similarity in spirit”, which is aimed at doing research on significance of two elements in translation.
  【Key words】translation; similarity in form; similarity in spirit
  【作者简介】杨忆晰,山西工商学院国际交流学院。
  Introduction
  Translation is more than transformation, moreover, it serves as an indication of recreation. But how to recreate remains a question? When it comes to the effect of translation, the theory of “similarity in form” and “similarity in spirit” is of necessity, especially similarity in spirit exerts influences on one aspect to another.
  In Chinese translation theory, a lot of people put forward the theory about“similarity in form” and “similarity in spirit”.Ma Jianzhong(马建忠)was the first one talking about“spirit”(神似),“Similarity in spirit”theory was firstly brought forward and expatiated by Mao Dun(茅
  盾)in 1921.After that Guo Momo(郭沫若),Wen Yiduo(聞一多)advanced that the“spirit”and“tone”(“气势”)should be translated when discussing poetry translation.Chen Xiying
  (陈西滢)pointed out that the key of achieving“faithfulness”is the pursuit of“similarity in spirit”besides“similarity in form”.He also pointed out that the supreme artistic state of literature translation is “similarity in spirit”,which is the embodiment of the highest level of translated literature.Fu Lei(傅雷) put“form”and“spirit”,“similarity in form”and“similarity in spirit”as a pair of contradiction.He advocated“similarity in spirit” not “similarity in form”.Qian Zhongshu(钱钟书)pointed out“consummating”(化境)theory.While Xu Yuanchong
  (许渊冲)put forward“the theory of advantage and the of resemblance”(“优势竞赛论”).
  Definition
  In the 20th century, there are several heated arguments about “similarity in form” and“similarity in spirit” in translation circles.In terms of “form” and “spirit”,there are two groups.One group holds that “similarity in form” should come first ; while the other group holds that it is hard to achieve “similarity in form”.So “similarity in spirit” should be relied on.In the translation system, “similarity in spirit” occupies the leading position.
  Definitions vary in terms of “form” and “spirit” in discussion.So it is necessary to have a definite definition.On the basis of Xu Jun’s (许钧)viewpoint,there are three levels of “form”.Firstly, the language level, which refers to the pure “language” defined in linguistics,and the language’ s systematic structure composed by words and expressions, grammar, syntax and so on.Secondly, the parole level, meaning the subject’s creative construction.Thirdly, the style level.Different types of writing have different forms.In terms of popular statement in translation circles,the “spirit” includes not only “romantic charm(神韵)”, “emotional appeal(情调)”, “vigor(气势)”, and “style(风   格)”,also“meaning”,“mind”,and “content” which was said often.In translation, “spirit” can be explained to “similarity in spirit” and “vividness”.
  Then what’s the relationship between “form” and “spirit” ? According to Luo Xinzhang(羅新璋),“form” and “spirit” is dialectically united.If there is no“form”, then what does the “spirit” adhere to? Lin Yutang explained it more concretely.He pointed out that the most important thing in translated literatures is paying equal attention to style and content of the original text. We not only take notice of what it said but how it was said.Every writer has his own style,which is valuable for his works.So the article’s beauty depends on its style not content,and style is the central thing of art.So when in the process of translation, we should pay attention to form and spirit all.
  To be brief, Lin’s translation standard call be summed up in one word—lifelikeness. He explained it as’word and sentence’s spirit and implied meaning”.If there is no conflict between”word’s spirit” and “sentence’ s spirit”,the exact expression of the main words should be ensured. But if there is conflict between them,what’ s more important is the expression of the whole sentence.Grasping the meaning of the sentence on the basis of words can convey the original text exactly, namely, lifelikeness,which is the ultimate purpose.Lin’s translation principle about “lifelikeness” is consistent with his character and the view of “personality”literature.He held that people should have a spirit of not being confined,express their own opinion and literature to display their personalities.Since the article’s essence is personality’s representation,if it is lost in translation,the charm will be lost.So in the process of translation,translators should attach importance to convey the romantic charm of the original text,thus to move the readers.In translated literatures,he translated literatures according to his own translation theory to achieve the aim of lifelikeness.
  Case Study
  Personally, I strongly hold Lin Yutang’s point of view, for we’ve stressed similarity in form for too many years during our English study without “lifelikeness” understanding and recreation. The best case is that I do find some stiff translation which fails to evoke readers’ interest and emotion. The translation of Sister Carrie is a good example.
  Sister Carrie, written by Theodore Dreiser serving as the representative of American naturalistic writers in 19th century, is a penetrating observer of desire in humanity. To catch a glimpse of the novel, I’m deeply overwhelmed by its exquisite psychological and environmental picture, which appropriately mirrors the “spirit” of Sister Carrie. In particular, depiction of complicating metropolis is a perfect mixture of a variety of emotions and desire. Therefore, in terms of translation, “spirit in similarity”occupies leading position, for what we want to convey to readers should be perfect picture of emotions and desire as well as much room for senses.   First,let’s take a look at the excerpt from the novel Sister Carrie.
  The city has its cunning wiles, no less than the infinitely smaller and more human tempter. There are large forces which allure with all the soulfulness of expression possible in the most cultured human. The gleam of a thousand lights is often as effective as the persuasive light in a wooing and fascinating eye. Half the undoing of the unsophisticated and natural mind is accomplished by forces wholly superhuman. A blare of sound, a roar of life, a vast array of human hives, appeal to the astonished senses in equivocal terms. Without a counselor at hand to whisper cautious interpretations, what falsehoods may not these things breathe into the unguarded ear! Unrecognized for what they are, their beauty, like music, too often relaxes, then weakens, then perverts the simpler human perceptions.
  Here are two versions of translation of the excerpt.
  大城市具有自身种种诱人的花招,并不亚于那些教人学坏的男男女女,当然人比社会微小得多,也更富于人情味。社会具有巨大的影响力,能像最老于世故的人才可能想到的甜言蜜语一样乱人情怀。都市的万点灯火比起情人脉脉含情的迷人眼神来,那魅力是不差分毫的呢。可以说,有一半涉世未深的纯洁心灵是被非人为的影响力带坏的。城市里喧闹的人声和热闹的生活,加上鳞次栉比的楼房建筑,在令人惊愕的同时,又令人怦然心动,教给人们模棱两可的生活意义。这种时候,如果没有人在她们身边轻声告诫和解说,又有什么谎言和谬误不会灌入这些不加提防的耳朵里去呢?头脑简单的年轻人看不清生活中的那些虚假外表,而为它们的美所倾倒,就像音乐一样,它们先令人陶醉松弛,继而令人意志薄弱,最后诱人走上岐路。
  城市生活所具有的欺骗性可不比那些诱惑人性弱点的小东西少到那里去。它儼然就是一个学识高深之人,浑身四处散发着无穷的魅力。璀璨的点点夜灯就如求爱者的眼神一样令人难以拒绝。这里高楼林立,歌舞升平,人声鼎沸,所有的这些东西无不都在向年轻人隐隐约约散发着诱惑力。有一半年轻人的坠落便是这些超自然力的杰作。如果身边没有人给予必要的警示,那些稚嫩的心灵如何能抗拒得了这些东西啊!他们根本无法对这些东西进行分辨,这些浮华的城市之美就像音乐一样,它首先是让人的警觉松弛下来,然后再进一步将其削弱,最后把人引入歧途。
  It’s self-evident that the first version inspires us to resonate with writer while the second version, in spite of similarity in form, is far from lifelikeness.In other words, hidden spirit behind words seems to be of great significance. The priority is that the translator should be the one that fully enjoys the similarity in spirit. Take the excerpt for example, the difference of two versions simply lies in details, maybe a few words could tell. In the first version, the translator conveys more desirable feelings and ambiguous atmosphere through words, like 脉脉含情、怦然心动,in comparison, the second version is somewhat similar to exposition which tends to be rigid. Specifically, the expression like 歌舞升平 could hardly reach readers, which appears to be pretentious and out of sympathy with tone of the text.
  Besides, according to Lin Yutang, translation is a kind of personality literature. However, the second version is more like a translation assignment without personality. In this way, it leaves a trail of translation instead of literature.   Conclusion
  To suffice it, both similarity in form and similarity in spirit should be taken into consideration. However, spirit in similarity is of more significance which tends to be ignored and harder to achieve.
  Translation is like the art. Lin Yutang considered that the beauty of translation should be given attention to.An ideal translator should take his work as a fine art.It is obvious that Lin treated translation as a fine art,treated translation with an artistic psychology,and translated works with an artistic skill just like his enjoyment of life and aesthetic psychology.The“beauty”standard advocated by him received perfect unification with his character,temperament and life attitude.
  Translation has everything to do with writers’ and translators’ spirit. In other words, translation is more about personality than words. The good advice is that we should keep it in mind that form and spirit are inseparable.
  References:
  [1]竇金明.从“形似”,“神似”两方对<浮生六记>林语堂译本的审美分析.
  [2]刘慧梅.小议译诗的“神似”与“形似”[J].外语与外语教学, 2004(8).
  [3]李娜.求真求雅形神兼备[J].湖南文理学院学报(社会科学版).
其他文献
【摘要】尽管《车站》与《等待戈多》在等待的主题上有很大相似之处,但通过深入分析,笔者发现这两部戏剧也存在很大差异。本文就通过戏剧冲突、人物刻画和创作手法的对比来分析两部戏剧的特点。  【关键词】冲突 荒诞 静止 多声部  引言  《等待戈多》与《车站》因为受荒诞戏剧的影响,在创作手法上有诸多相似之处,例如悲喜剧特征,不管是《等待戈多》的无目的的等待,还是《车站》中一瞬一二十年,都脱不开荒诞的特征。
【摘要】在信息环境下,中专英语教师在组织开展语法教学的过程中,要结合信息技术的应用对教学改革活动进行全面系统的分析,制定科学合理的教学改革方案,进而提高教学组织活动的积极性和有效性,促进教学质量的系统增强。本文基于信息化环境的构建对中专英语语法教学活动进行了科学的研究,并提出了合理化的教学改革建议,希望可以促进中专英语语法教学呈现出全新发展态势。  【关键词】信息化环境;中专教育;英语语法教學  
以阅读为铺垫的写作是近几年英语课的热门做法,但是过程中往往比较生硬,“输入还远远不够,没有给学生提供写作所需的充分的可理解语料,达不到写作的理想效果。这样的写作实践收效甚微。”(2016,冯丹)笔者有幸在苏州中学听了一堂指导细致的读写结合的课,得到启发。课堂过程如下:  Step one:Lead- in 教师展示《重返17岁》影片花絮并提问:若能回到过去,想要回到什么年纪,引出此篇课文的主题:I
【Abstract】At present, some scholars and experts has done much work on the importance and necessity of moral education in college English teaching. But the concrete methods are still not sufficient eno
【摘要】英语教学是中国教学领域一直关注的话题,跨文化交际人才是当前中国社会所必须的人才类型之一。本文主要介绍了跨文化交际的实质,分析当前中国中学生英语语用能力培养的现状,并且提出了行之有效的策略。希望能够为中学生英语语用能力的提升带来新的思考。  【关键词】跨文化交际;英语教学;中学生语用  【作者简介】吴湘婷(1982.06-),女,汉族,黑龙江绥化人,绥化学院,英语语言文学硕士,讲师,研究方向
【摘要】所谓情境,即一种生活场面。通过在小学英语教学中创设与之相适应且生动形象的教育情景,不仅有助于课堂气氛的活跃,且能切实激发学生的学习兴趣,锻炼学生的语言表达能力,继而促进学生思维与想象能力的有效发展。  【关键词】情境教学;小学英语;应用策略  【作者简介】李文静,江苏省宿迁市泗阳县众兴小学。  在情境中学习语言,无疑是一项绝佳的学习途径。然而,现实世界并不若我们想象中的美好,能可处处基于真
【摘要】学习需要连续性,在初中英语课堂,除了关注教材知识的讲解外,还要衔接教学与练习的关系,特别是在“当堂训练”上,整合听、说、读、写及英语素养教学,提高课堂教学成效。  【关键词】初中英语;“当堂训练”;教学方法  【作者简介】薛静,江苏省高邮市城北中学。  在英语课堂,教师往往将重心放在英语课本,忽视对学生学习资源的拓展,这种立足书本的教学,影响课堂教学质量的提升。“当堂训练”模式的应用,强化
【摘要】“英语流利说”,是英语学习口语训练的主要方法,它具有创新性、多元性、以及个性化等特征,尤其在高中生自主学习中,发挥较好的促进作用。基于此,本文以高中生视角,着重对“英语流利说”对英语口语能力提升的作用进行归纳,以达到充分发挥英语学习方法优势,促进高中生英语成绩提升的目的。  【关键词】“英语流利说”;英语口语;能力提升  【作者简介】刘铂宇,娄底市第三中学。  引言  高中英语学习,具有知
【摘要】笔者日常教学实践出发,对当前存在的形形色色后进生小组合作学习参与不足现象进行认真梳理,对问题症结进行深入分析,在此基础上,探究提升后进生小组合作学习参与度的有效策略。  【关键词】后进生 合作学习  一枝独秀不是春,万紫千红春满园。关注每一位学生的成长与进步,不让后进生永远落后,是新课标下每位教师的职责所在。基于这样的认识,本文拟从笔者日常教学实践出发,对当前存在的形形色色后进生小组合作学
【摘要】根据功能目的论,翻译目的决定翻译的过程和结果。本文通过分析《哈利·波特》系列两个不同的中译名,从书名、人名和咒语翻译这三个方面进行对比研究,得出译者根据不同的受众会采取不同的翻译策略,得到不同的翻译结果。在功能目的论的视角下,要以翻译目的作为准则来评判译本的翻译质量。  【关键词】功能目的论 翻译批评 《哈利·波特》  所谓目的准则,即翻译所要达到的目的决定整个翻译的策略和结果。费米尔指出