翻译的共时性与历时性

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq407606015
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不是一成不变的,而是动态变化的。翻译的动态性有两种表现形式,即翻译的共时性和翻译的历时性。翻译应当适应共时性,也应当适应历时性。本文着重阐述了导致翻译共时变化与历时变化的各种因素。 Translation is not immutable, but dynamic. The dynamic of translation has two manifestations, namely, the synchronicity of translation and the diachronicity of translation. Translation should be adapted to synchronicity and should also be adapted to diachronicity. This article focuses on a variety of factors that lead to changes in the synchronic and diachronic changes.
其他文献
期刊
摘要:传播学作为一门新兴的社会学科,是本世纪30年代以来跨学科研究的产物。传播学和其他社会科学学科有密切的联系,处在多种学科的边缘。这就要求教师具有较高的教学技巧,引导教与学的互动。本文对传播学传统教学中容易出现的教学问题和困难进行分析,从建构主义理论角度进行课程改革,强调设计教学情景,驱使学生多重参与,相互竞争,自主学习,最后达到知识意义建构。  关键词:传播学;建构主义理论;多重参与;教学改革
在我的学生时代,对我影响最大的老师,莫过于六十年代我念高中时的语文老师,他姓罗,名光鑫,至少在我的心目中,他人如其名.
译者的地位随着翻译理论的发展而变化.由最初的被忽视到受到重视,译者的地位从“原作的仆人”发展到“译者中心”,这些变化离不开翻译理论的传承与创新.本文将在西方翻译理论
乳腺增生症是妇女常见的乳房疾病,它可分为乳痛症(乳腺组织增生症)和乳腺囊性增生症等.主要临床表现是乳房随月经周期的改变出现周期性疼痛,以及乳房内大小不同的肿块和压痛.
下午课间操,张老师走进办公室对我说“是你班的学生吧,爬栏杆摔伤了。”话音刚落,就见我班一群孩子涌了进来,七嘴八舌一番,我才明白是张可颐同学摔伤了。我又气又心疼,这一群孩子,怎么不让人省心一点,刚刚在班会课上讲过不能爬栏杆,怎么就记不住。还专门从我们教室所在的二楼跑到一楼爬栏杆。这下可好,我仔细检查张可颐的伤势,还好,是皮外伤,不算严重。可是怎样让这一群天不怕地不怕的男孩记住这个教训,光靠简单的批评
“满纸荒唐言,一把辛酸泪。”在《红楼梦》的审美长卷中,充满了无可奈何、人生空幻的“辛酸泪”,充盈了艺术再造的无缺之“缺”和无梦之“梦”。曹雪芹在“梦”中高唱“好”“了
柔和的阳光,透过高大的玻璃窗,斜照在维纳斯的身上.裙裾滑落在她胯间,裸出的胸腹美丽得像滚动着露珠的百合花.rn她的肌肤,是那么柔和、细腻、丰腴、隐隐透出青春的气息.她流
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
月光与泉井rn月光从天堂倾泻而下,如瀑如练般笼罩在我们身上,使每个人都能享受到一份朦胧空灵或皎洁如银的清凉气息.《圣经.旧约》中说:洗涤我,使我比雪更白.是呀,月光如水,