译者地位相关论文
当前,汉语在白罗斯日益普及。基于此,本文通过对白罗斯中文译者的自我地位认知进行实证研究,以此考察中文译者在白罗斯的专业地位......
当今译界,译者话语权逐渐在翻译过程中凸显出来,译者话语权作为翻译过程中的重要因素也深层次地影响着译文传播.本文运用功能分析......
直译意译、异化归化是翻译界长期争论的翻译策略。多年来翻译界有关翻译理论的探讨也多停留在翻译策略方向。随着跨文化交流的广泛......
摘 要:译者的翻译主体身份随着现代译学的发展而逐步得到确立。文献外译工作是涉及到国家形象塑造的重要工作,其译者地位和作用更是......
【摘要】翻译理论研究经历了几个阶段的发展,译者的身份地位也随之发生了从边缘到中心的变化。本文简述了翻译研究不同阶段的译者地......
1968年,法国文学批评家罗兰·巴尔特发表了他的文章《作者之死》,他指出作者在完成一部作品时即已死去,作品可以脱离其作者作为独立的......
翻译不是无源之水,也非无本之木,翻译总是在一定的时间一定的文化中发挥着作用。本篇论文尝试从文化角度论述译者的主体性,着重强调了......
翻译作为人类之间的交流活动具有悠久的历史,然而纵观中西方翻译史,大多数的翻译研究都集中在翻译理论、翻译标准、翻译方法等问题......
翻译活动由来已久,译者地位却并非从一开始就得到关注。传统的翻译理论一直试图把译者束缚于忠实的教条中,认为原文作者是绝对权威,而......
对于庞德翻译理论及译作的研究在国内外学术界并不罕见。在众多翻译理论家中,庞德是极其特殊的一位,主要表现在两点:首先,庞德提出......
作为一项改革性的理论,解构主义颠覆了传统的西方哲学.其影响下的解构翻译理论反对原文的绝对主导地位,大大提高了译文和译者的地......
译者的地位随着翻译理论的发展而变化.由最初的被忽视到受到重视,译者的地位从“原作的仆人”发展到“译者中心”,这些变化离不开......
翻译是存在自身规律的一门学科,在文明开放的社会中,翻译应该成为社会需要、受人尊敬的职业.而那种认为翻译不涉及创造性劳动,甚至......
翻译生态学和翻译伦理学之间既有共性也有差异性,这使得两种理论在对译者定位方面既有相同之处也有不同之处,相同之处体现在两种理论......
有文字记载的翻译迄今已有近三千年的历史,在这漫长的历史进程中,翻译的作用、意义、价值等曾经长期未受到应有的重视,翻译相对独......
传统翻译理论中,隐匿译者的看法是传统哲学形而上学思维方式在翻译研究领域的应用写照,"文化转向"翻译理论强调译者主体地位的思想根......
翻译是一个动态的过程,他和各种文化系统紧密联系,译者始终是处于翻译主体的地位,他们的作用和地位不容忽视。而近年来,性别话题作为文......
长期以来,传统译论制造了使女性和译者失去声音的另类历史,二元对立的思维模式使女性和译者受到双重歧视。女性主义研究者从性别问......
本文旨在讨论模糊语言与翻译的关系。以虚对实,以模糊语言翻译原文的准确语言;以虚对虚,以模糊语言翻译原文中的模糊语言:以实对虚,以精......
传统翻译观以原著和原作者为中心,以语言的转换为核心,忽略了译者的创造性。依据互文性理论,也是基于翻译活动本身的特点,译作与原......
女性主义和翻译研究都成功地向文化这个大方向转型之后,两者必然会相互影响.对文本意义、语言和译者地位三个方面的新观点显示了女......
通过对现代西方译论中关于译者角色理论的梳理,阐述了翻译研究中译者角色由幕后到台前的演变过程,揭示出译者地位的逐步提升:由隐身......
近二三十年来,随着翻译研究的"文化转向",国内外翻译学者不断拓宽边界,积极探索翻译学的新发展,但在这一过程中有时却走向了极端,......
传统译论下译者被定为'仆人'地位,这极大地限制了译者在翻译过程中其应有作用的发挥.然而在后结构主义研究范式下,译者的......
传统的翻译理论强调对原著的忠实,翻译的工作被认为是复写,译者被看成是作者的仆人。解构主义否认原作和原作者的这种权威地位,解......
在翻译研究领域里,对翻译比喻的探讨已屡见不鲜,但是,从译者比喻这一分支来研究翻译仍是一个新话题。不同于翻译定义的平铺直叙,译......
早期的北美翻译培训派将翻译过程的重心放在还原源文本的真实含义上,翻译理念尚以原作导向论为依托。虽然有部分学者开始关注译者......
文章从"忠实"与"叛逆"两种翻译行为探讨译者地位的变化。传统翻译理论要求译者既要忠实于原作,又要忠实于译文读者,而译介学中的"创造性......
在信息化与全球化的今天,可以说无处不涉“外”.随着各国间的交往越来越频繁,翻译作为各国政治、经济、文化交流的桥梁起着至关重......
本文试图从传统译论中译者的仆人地位,译者是创造性叛逆者的提法使译者获得了与读者与原作者平等对话的权利,将译者置于了翻译活动最......
余光中诗文双绝,在翻译领域亦成绩斐然。他处理译文语言的一大核心观点,在于避免中文西化,力求流畅、地道的中文表达,而他同时又主......
传统翻译理论将原文本的作者的原创性视为是神圣不可动摇的,而本文认为这并不代表作者的地位将完全被译者取代,而译者也并非完全是作......
以中西译者称谓的演变为史证,以中西翻译理论发展为导向,对译者称谓变化进行总结与梳理,从而对中西翻译史的三个不同历史时期文本......
从西方修辞学这一角度分析口译,口译中交际行为的交际目的或曰修辞目的得以合理解释,进而凸显了口译译员的修辞者身份。口译译员必......
传统翻译理论中译者一直处于隐身状态,其主观能动性一直未受到足够的关注。本文通过梳理本雅明,德里达以及韦努蒂三个人关于译者地......
译者的角色——"隐身"首先取决于译者的翻译策略,其次与译者的社会地位、工作和人生经历都有着密切的关系。劳伦斯?韦努蒂作为翻译......
对于翻译以及译者的研究由来已久,在诗歌翻译领域,受传统翻译理论家和学者更多关注的常为翻译客体或主体采用的翻译策略,而对于诗......
吉迪恩·图里,是特拉维夫学派的创始人。他提出了翻译规范理论,认为译者在整个翻译过程中主要受到源语文化规范和目的语文化规范这......
女性主义思潮发源于18世纪,随着其发展,再加上解构思想、后现代思想等的影响,一些新女性主义者认识到女性如果想取得解放,必须首先......
随着西方翻译研究在七十年代后发生"文化转向",翻译主体研究得到了关注。根据近来翻译理论研究取得的成果,文章强调了译者在翻译过......