【摘 要】
:
翻译的过程包括四个阶段:(1)理解阶段——理解语言结构,事物背景等;(2)表达阶段——用汉语准确表达原文意思:(3)校核阶段——校核有无疏漏和错误;(4)修辞润色阶段——最后要
论文部分内容阅读
翻译的过程包括四个阶段:(1)理解阶段——理解语言结构,事物背景等;(2)表达阶段——用汉语准确表达原文意思:(3)校核阶段——校核有无疏漏和错误;(4)修辞润色阶段——最后要修辞,不但使译文确切、通顺,做到形似;还要根据上下文,按照汉语规范,作必要的调整,以达到神似。
其他文献
记者从此间召开的水产品国际贸易发展座谈会上获悉,2007年我国水产品出口额达97.4亿美元,我国水产品出口已连续六年居世界首位,约占世界水产品贸易总额的十分之一。 农业部副部长牛盾在会上表示,改革开放三十年我国渔业发展的一个重大特征和成果就是外向型渔业迅速发展,国际化程度显著提高,有效利用国内外两个市场、两种资源的能力不断增强。远洋渔业起步并迈入了世界前列,外向型渔业迅速发展,水产品出口也从改革
“光”的种种说法□郭艳人们对光并不陌生,但是对于“光”的英语词义的区别并非人人通晓。本文拟对light,beam,shine,gliter,flash和glow这六个光的常见词作一简要释义。1.light是常用语,表示能使物体被看见的“光”或“
深一点,能再深一点吗? 我渴望你再深一点,最好扎进我的肺里;使我不能呼吸,不能言语,不能自持,如此便可在沉寂中醒来。 刺呵,已经在我紧握的拳头里苟延残喘! 骆驼刺呵,从我步入尘世的那刻起,注定与你展开一场拉锯战。 殷红的鲜血,一次又一次染红了我的手掌,顺着手腕,滴落…… 疼痛难免使人想起那些随时可能发生的泥石流、地震、龙卷风和人祸。 我庆幸——我还活着。活着去恨你,爱你,迎击你,讨厌你
苍山八百里,崖断如杵臼。这是唐朝大诗人杜甫《九成宫》诗开头的两句。诗中的“杵臼”形容高山峻岭耸立在辽阔大地上雄伟巍峨的磅礴气势。杵臼是一种古老而又实用的研磨工具
贵刊在97/5中有一篇题为“Pick up Something”的文章。在学习过程中我发现郭尔平老师的分析欠妥。下
随着互联网的迅速发展和壮大,互联网用户对新媒体广告业务的需求也逐年增加如今,无数个新型媒体在互联网上迅速涌现博客、播客、威客、维客……但这些面世不久的新媒体,目前
【美国《原子科学家》2003年9/10月刊报道】 美 国 前苏联/俄罗斯 英 国 法 国 弹头 库存弹头 (2003年) 部署7,650枚, 库存或待拆卸约3,000枚 部署8,200, 库存或待拆卸约
日前,在“十一五”首批启动的国家“863”计划项目中,海信集团申报的“大尺寸LCD背光源”项目,经过严格审查,最终在LED背光课题中以第一名的身份通过评审。与此同时,海信承担
can与to be ableto在用法及其语法作用方面存在着某些相同之处,也存在着许多差异. 在表示“智力、体力、技能”方面能否达到的能力时,can,could与am(is,are)able to,was(wer
众所周知,al和whole都可作“全部”解释,其意思相仿,可换用。例如:almylife=mywholelife我的整个一生;alhisenergy=hiswholeenergy他的全部精力。但二者在词性、位置、意义和侧重点上则有些区别,本文拟对此略...