论文部分内容阅读
近年来,随着“一带一路”倡议的不断发展,中国在国际舞台的角色越来越鲜明。当前白俄罗斯与中国在“一带一路”倡议背景下的经济、政治、等方面的合作也在不断深化。辽宁省属于沿海省份,同时又位于东北亚腹地,是连接亚欧通道的重要出海口,也是“一带一路”倡议顺利落实的重要载体。以“一带一路”为主题的口译活动日益增多,译员在其中的重要作用也日益凸显。2017年7月,笔者在沈阳市参加了“一带一路背景下的中白合作”学术会议交替传译的整个翻译过程。在本篇实践报告中,笔者以此次翻译实践活动的翻译内容为语料、将图式理论作为理论依据,详细分析图式理论在此次翻译活动的具体运用。其中正文部分分为四个章节:第一章为此次交替传译实践活动的背景和内容介绍。会上中国和白俄罗斯的学者和专家们以“一带一路”背景下中白合作的各个领域中的热点问题为议题,展开了深度的讨论。第二章为此次交替传译实践活动的译前准备介绍,包括背景知识及专业知识准备、术语译前准备、发言材料准备及其他准备。笔者说明了译前准备在口译实践活动中的重要作用,充分的译前准备不仅是口译活动顺利进行的重要基石,还能够为译员积累背景知识,拓展词汇量,并且树立译员翻译的信心。第三章是以图式理论为指导对此次交替传译实践活动典型案例的详细分析,其中笔者具体描述了图式理论指导下笔者本此次翻译实践活动中采取的口译策略以及相应的案例分析。第四章为口译质量评估和实践总结,并介绍了笔者在此次翻译中所收获的经验。笔者通过此次“一带一路背景下的中白合作”学术研讨会的口译实践,加深了对翻译理论的认识,充分意识到了图式理论对整个口译过程的指导作用。笔者希望自己能够以此次翻译活动的经验为基础,在今后的学习和实践中不断改进,同时笔者也希望本报告能为口译学习者提供一定的借鉴。