边检英语口语化翻译技巧的分析

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wdwm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】边检英语是国际间开展出入境交流的主要语言,具有很强的实用性与专业性。掌握边检英语口语化翻译技艺,十分有助于提高英语翻译能力与水平。本文从边检英语语言特征、边检英语口语化翻译窍门等两个方面进行阐述,以提高边检英语的翻译能力。
  【关键词】边检英语 口语化翻译 技巧
  边检英语的专业性与实用性都很强。与普通英语比较,由于用于边检工作与交流,边检英语有着自身特有的特征,运用不好,极大可能引起与国际友人之间的误会。故而,在从事边检英语翻译时,有必要掌握翻译技艺,以确保翻译的正确度。
  一、边检英语语言特征
  1.词汇特色。
  (1)一词含多重之意。在英语中,通常一个词汇有着多重含义,自然边检英语词汇也不例外。以permit为例,原意是“允许,许可”,为动词,用在边检英语其意思还有“许可证”。又比如offer,原意为“提供,提议”,用在边检英语其意还有“报价”;promotion原意为“促进,升级”,用在边检英语其意还包含“促销”;balance原意为“平衡,均称”,用在边检英语还有着“余额”之意。
  (2)大量运用缩略语。边检英语有着很强的专业性,因此,为了节约交流时间,就需大量运用缩略语,以提高交流效率。代表性比较强的就是工作中会大量运用国家代码。
  2.句法特色。在漫长的语言演进中,边检英语已形成自身特有的句子构造。在边检交流当中,会涉及不少法律法规问题,要显得更为正式就是要采用这些句子结构,也为人所认可,特别是在双边合作协议中,更是要运用这些句子结构。通常边检英语有着复杂的句子结构,会大量使用从句与被动句。
  (1)句式复杂。参看以下例子就能发现边检英语句子冗长的特色。例句:通常来说,在达成双边合作协议时,双边移民机构谈判过程中,会考虑两国法律法规,国际通用法律法规,还会涉及双方利益等。
  (2)大量采用被动语态。在汉语中,我们一般很少采用被动语态。但是,为了让表达更到位,提升交流效率,边检英语采用大量被动语态,其施动者与受动者非常清楚明了。
  3.语篇特色。
  (1)限制修辞与时态运用。由于边检英语的终极目标是完成边防检查工作,所以边检英语的语篇很少会使用修辞手法,如:夸张、拟人、借喻、明喻等。另外,限制使用各种时态,通常用到较多的时态就是现在时、进行时、过去时、完成时及将来时。
  (2)事物叙述明确化与具体化。为确保交流能够到位,边检英语会尽量减少运用含糊的词汇,以防止不必要的矛盾产生。举个例子:We wish to confirm our telex dispatched yesterday.此句不符合边检英语表达习惯,通常说法是:We confirm our telex of June 2nd,2015.如此,把双方的意愿简单地表达清楚,交流效率也得到提高。
  (3)礼貌用语使用频繁。边检英语是确保边检工作顺利开展的一种方法,为此,边检英语,尤其是与各国驻华机构之间的信函,十分注重运用礼貌用语,借助礼貌用语让对方看到自己的诚意,表达希望建设良好关系并处理好当下事务的期望。
  二、边检英语口语化翻译窍门
  1.了解中西文化不同。边检英语属于跨文化国际交际用语,由于国家、民族、文化传统、风俗习惯等的差异,而易出现交流障碍或产生矛盾。所以,从事边检英语翻译时,务必需要加强了解与尊重对方国家文化,掌握对方语言与文化习惯,防止因不同国家的文化禁忌,而出现误解的现象发生。
  2.掌握一词多重含义与常用术语。从事边检英语翻译时,不能脱离语境,之前已阐述过不同词汇运用到边检英语中就会有不同意思。
  3.转化词类。中西文化存在差异,在边检工作的交流当中,有时需要对词类进行转化以利于翻译的到位,比较普遍的词类转化包括:名词与动词转化,介词与动词转化。
  4.增减词汇。从事边检英语翻译时,受中西方文化差异影响,为了让翻译更加到位,需要增加部分原文没有的词汇或减少原文重复的词汇。
  (1)增加词汇。边检英语翻译的增加词汇,即翻译当中,结合译文的上下文关系,恰当增加词汇,增加词汇时需要考虑原文语境,不可随意乱增加。
  (2)减少词汇。边检英语翻译时,减少词汇旨在让译文变得简洁,去除冗长,提升流畅感,也防止出现歧义。
  5.加强听力、语法训练。边检英语口语翻译中,对关键词的掌握和句式的识别对谈判结构具有直接的影响,但口译员的语法基础较弱将对交流双方话语信息无法准确把握,因此边检工作中要进行准确的口语翻译,口译员需要加强听力及语法的训练,克服上述困难。
  三、结束语
  综上所述,边检英语属于专门用途的英语,伴随着我国对外开放的领域越来越广,国际交往逐渐扩大,众多边检工作的开展都离不开边检英语,需要其成为交流载体。在从事边检英语翻译时,务必要掌握边检英语的语言特征,才可确保翻译的准确度,提升交流效率,以利于更好地推动国际交流活动与边检工作的顺利开展。
  参考文献:
  [1]公安部出入境管理局.出入境边防检查英语[M].北京:群众出版社,2008.
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [3]刘玉珍.文化交流英语[M].天津:南开大学出版社,1999.
其他文献
在社会主义市场经济体制下,在清单计价模式必将替代定额计价模式的今天,建设工程定额是否有必要存在,成为广泛讨论的话题.文章从建设工程定额的特点、弊端和存在必要性三方面
【摘要】商务谈判是多元化的活动,是将政治、经济、社交、心理以及法律等知识相融合的活动,需要涉外谈判人员具有一定的谈判技巧、能够使用科学的语用策略,保证商务谈判的成功。本文就商务英语谈判中的语用策略进行分析和研究。  【关键词】商务英语谈判 语用策略  国际贸易中,商务谈判是企业间商务交往的重要途径,商务谈判能否顺利推进将直接关系到交易的顺利完成。其实商务谈判并不是人们单纯认为的讲话,懂一些谈判技巧
【摘要】翻译是把一种言语产物改变为另一种语言产物的过程。基于翻译行业的现状,本文主要阐明实践在翻译中的重要作用以及此次同声传译模拟训练创业的相关总结。  【关键词】实践 实践对翻译的重要作用  一、翻译行业的现状  都说英语专业已经成为近几年来的红牌专业,就业情况极其不乐观。导致这一现象的原因主要有两点:一是外在原因,近几年来英语类专业招生过热,英语类毕业生总体上已出现供过于求的局面。二是内在原因
【摘要】随着世界经济格局的变化,中西方国际文化交流的不断深入,英语翻译已经成为了文化交流沟通的途径之一。本文对于功能翻译理论下的英语翻译技巧进行分析,详细探讨了英语翻译工作中的方法构建问题,供相关专业人士参考借鉴。  【关键词】英语 翻译 功能翻译 理论  各国之间的文化交流日渐加深,英语翻译已经变成了文化传递和价值观传递的重要方式,也是我国社会了解西方文化特点的主要途径。凯瑟琳娜·赖斯和汉斯·弗
互联网的发展衍生出一大批具有时代和中国特色的网络热词,本文将网络热词的英译置于创译的视角之下,并在相关翻译理论的基础上,对比归化创译和异化创译两种不同的翻译策略,目的是
诗词话潮汐rn江南好,风景旧曾谙.日出江花红胜火,春来江水绿如蓝.能不忆江南?
【摘要】工程项目口译因其极强的专业性和跨学科性给口译员带来了一系列挑战。其中,缺乏术语储备和专业背景,语言基础不扎实,以及译员角色认知是摆在译员面前的三大难点。应对三大难点的三大对策和技巧主要包括积累术语和专业知识,合理运用翻译策略,发挥主观能动性。口译从不是一项轻松的工作,预判难点和合理使用策略是口译工作得以顺利进行的保障。  【关键词】口译 工程项目口译 策略 难点  一、工程项目口译的特征和
【摘要】杜甫是我国古代杰出的诗人,不管是五言绝句,还是七言律诗,在世界诗坛中都有很高的地位,对西方读者而言,为了更好的理解杜甫诗歌,往往需要将杜甫诗歌翻译成英文,对此,本文从审美模糊性的角度出发,对杜甫七言律诗的翻译进行了深入分析。  【关键词】审美模糊性 杜甫 七言律诗 翻译  杜甫是我国唐代伟大的现实主义诗人,有“诗圣”的美誉,至今,杜甫的诗歌流传有1500多首,杜甫的诗歌不仅是在我国文学界有
一书描述了中国传统文化和西方近代科学文化早期碰撞时的情形并进行了一些反思.本文由此进一步探讨了科学本身的内涵,近代科学为什么没有发生在中国以及科学文化如何传播等问
As a kind of practical writing,advertising slogans aim to build brand preference and loyalty and arouse customers’ desire for the products.Different from the t
期刊