论文部分内容阅读
【摘要】边检英语是国际间开展出入境交流的主要语言,具有很强的实用性与专业性。掌握边检英语口语化翻译技艺,十分有助于提高英语翻译能力与水平。本文从边检英语语言特征、边检英语口语化翻译窍门等两个方面进行阐述,以提高边检英语的翻译能力。
【关键词】边检英语 口语化翻译 技巧
边检英语的专业性与实用性都很强。与普通英语比较,由于用于边检工作与交流,边检英语有着自身特有的特征,运用不好,极大可能引起与国际友人之间的误会。故而,在从事边检英语翻译时,有必要掌握翻译技艺,以确保翻译的正确度。
一、边检英语语言特征
1.词汇特色。
(1)一词含多重之意。在英语中,通常一个词汇有着多重含义,自然边检英语词汇也不例外。以permit为例,原意是“允许,许可”,为动词,用在边检英语其意思还有“许可证”。又比如offer,原意为“提供,提议”,用在边检英语其意还有“报价”;promotion原意为“促进,升级”,用在边检英语其意还包含“促销”;balance原意为“平衡,均称”,用在边检英语还有着“余额”之意。
(2)大量运用缩略语。边检英语有着很强的专业性,因此,为了节约交流时间,就需大量运用缩略语,以提高交流效率。代表性比较强的就是工作中会大量运用国家代码。
2.句法特色。在漫长的语言演进中,边检英语已形成自身特有的句子构造。在边检交流当中,会涉及不少法律法规问题,要显得更为正式就是要采用这些句子结构,也为人所认可,特别是在双边合作协议中,更是要运用这些句子结构。通常边检英语有着复杂的句子结构,会大量使用从句与被动句。
(1)句式复杂。参看以下例子就能发现边检英语句子冗长的特色。例句:通常来说,在达成双边合作协议时,双边移民机构谈判过程中,会考虑两国法律法规,国际通用法律法规,还会涉及双方利益等。
(2)大量采用被动语态。在汉语中,我们一般很少采用被动语态。但是,为了让表达更到位,提升交流效率,边检英语采用大量被动语态,其施动者与受动者非常清楚明了。
3.语篇特色。
(1)限制修辞与时态运用。由于边检英语的终极目标是完成边防检查工作,所以边检英语的语篇很少会使用修辞手法,如:夸张、拟人、借喻、明喻等。另外,限制使用各种时态,通常用到较多的时态就是现在时、进行时、过去时、完成时及将来时。
(2)事物叙述明确化与具体化。为确保交流能够到位,边检英语会尽量减少运用含糊的词汇,以防止不必要的矛盾产生。举个例子:We wish to confirm our telex dispatched yesterday.此句不符合边检英语表达习惯,通常说法是:We confirm our telex of June 2nd,2015.如此,把双方的意愿简单地表达清楚,交流效率也得到提高。
(3)礼貌用语使用频繁。边检英语是确保边检工作顺利开展的一种方法,为此,边检英语,尤其是与各国驻华机构之间的信函,十分注重运用礼貌用语,借助礼貌用语让对方看到自己的诚意,表达希望建设良好关系并处理好当下事务的期望。
二、边检英语口语化翻译窍门
1.了解中西文化不同。边检英语属于跨文化国际交际用语,由于国家、民族、文化传统、风俗习惯等的差异,而易出现交流障碍或产生矛盾。所以,从事边检英语翻译时,务必需要加强了解与尊重对方国家文化,掌握对方语言与文化习惯,防止因不同国家的文化禁忌,而出现误解的现象发生。
2.掌握一词多重含义与常用术语。从事边检英语翻译时,不能脱离语境,之前已阐述过不同词汇运用到边检英语中就会有不同意思。
3.转化词类。中西文化存在差异,在边检工作的交流当中,有时需要对词类进行转化以利于翻译的到位,比较普遍的词类转化包括:名词与动词转化,介词与动词转化。
4.增减词汇。从事边检英语翻译时,受中西方文化差异影响,为了让翻译更加到位,需要增加部分原文没有的词汇或减少原文重复的词汇。
(1)增加词汇。边检英语翻译的增加词汇,即翻译当中,结合译文的上下文关系,恰当增加词汇,增加词汇时需要考虑原文语境,不可随意乱增加。
(2)减少词汇。边检英语翻译时,减少词汇旨在让译文变得简洁,去除冗长,提升流畅感,也防止出现歧义。
5.加强听力、语法训练。边检英语口语翻译中,对关键词的掌握和句式的识别对谈判结构具有直接的影响,但口译员的语法基础较弱将对交流双方话语信息无法准确把握,因此边检工作中要进行准确的口语翻译,口译员需要加强听力及语法的训练,克服上述困难。
三、结束语
综上所述,边检英语属于专门用途的英语,伴随着我国对外开放的领域越来越广,国际交往逐渐扩大,众多边检工作的开展都离不开边检英语,需要其成为交流载体。在从事边检英语翻译时,务必要掌握边检英语的语言特征,才可确保翻译的准确度,提升交流效率,以利于更好地推动国际交流活动与边检工作的顺利开展。
参考文献:
[1]公安部出入境管理局.出入境边防检查英语[M].北京:群众出版社,2008.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]刘玉珍.文化交流英语[M].天津:南开大学出版社,1999.
【关键词】边检英语 口语化翻译 技巧
边检英语的专业性与实用性都很强。与普通英语比较,由于用于边检工作与交流,边检英语有着自身特有的特征,运用不好,极大可能引起与国际友人之间的误会。故而,在从事边检英语翻译时,有必要掌握翻译技艺,以确保翻译的正确度。
一、边检英语语言特征
1.词汇特色。
(1)一词含多重之意。在英语中,通常一个词汇有着多重含义,自然边检英语词汇也不例外。以permit为例,原意是“允许,许可”,为动词,用在边检英语其意思还有“许可证”。又比如offer,原意为“提供,提议”,用在边检英语其意还有“报价”;promotion原意为“促进,升级”,用在边检英语其意还包含“促销”;balance原意为“平衡,均称”,用在边检英语还有着“余额”之意。
(2)大量运用缩略语。边检英语有着很强的专业性,因此,为了节约交流时间,就需大量运用缩略语,以提高交流效率。代表性比较强的就是工作中会大量运用国家代码。
2.句法特色。在漫长的语言演进中,边检英语已形成自身特有的句子构造。在边检交流当中,会涉及不少法律法规问题,要显得更为正式就是要采用这些句子结构,也为人所认可,特别是在双边合作协议中,更是要运用这些句子结构。通常边检英语有着复杂的句子结构,会大量使用从句与被动句。
(1)句式复杂。参看以下例子就能发现边检英语句子冗长的特色。例句:通常来说,在达成双边合作协议时,双边移民机构谈判过程中,会考虑两国法律法规,国际通用法律法规,还会涉及双方利益等。
(2)大量采用被动语态。在汉语中,我们一般很少采用被动语态。但是,为了让表达更到位,提升交流效率,边检英语采用大量被动语态,其施动者与受动者非常清楚明了。
3.语篇特色。
(1)限制修辞与时态运用。由于边检英语的终极目标是完成边防检查工作,所以边检英语的语篇很少会使用修辞手法,如:夸张、拟人、借喻、明喻等。另外,限制使用各种时态,通常用到较多的时态就是现在时、进行时、过去时、完成时及将来时。
(2)事物叙述明确化与具体化。为确保交流能够到位,边检英语会尽量减少运用含糊的词汇,以防止不必要的矛盾产生。举个例子:We wish to confirm our telex dispatched yesterday.此句不符合边检英语表达习惯,通常说法是:We confirm our telex of June 2nd,2015.如此,把双方的意愿简单地表达清楚,交流效率也得到提高。
(3)礼貌用语使用频繁。边检英语是确保边检工作顺利开展的一种方法,为此,边检英语,尤其是与各国驻华机构之间的信函,十分注重运用礼貌用语,借助礼貌用语让对方看到自己的诚意,表达希望建设良好关系并处理好当下事务的期望。
二、边检英语口语化翻译窍门
1.了解中西文化不同。边检英语属于跨文化国际交际用语,由于国家、民族、文化传统、风俗习惯等的差异,而易出现交流障碍或产生矛盾。所以,从事边检英语翻译时,务必需要加强了解与尊重对方国家文化,掌握对方语言与文化习惯,防止因不同国家的文化禁忌,而出现误解的现象发生。
2.掌握一词多重含义与常用术语。从事边检英语翻译时,不能脱离语境,之前已阐述过不同词汇运用到边检英语中就会有不同意思。
3.转化词类。中西文化存在差异,在边检工作的交流当中,有时需要对词类进行转化以利于翻译的到位,比较普遍的词类转化包括:名词与动词转化,介词与动词转化。
4.增减词汇。从事边检英语翻译时,受中西方文化差异影响,为了让翻译更加到位,需要增加部分原文没有的词汇或减少原文重复的词汇。
(1)增加词汇。边检英语翻译的增加词汇,即翻译当中,结合译文的上下文关系,恰当增加词汇,增加词汇时需要考虑原文语境,不可随意乱增加。
(2)减少词汇。边检英语翻译时,减少词汇旨在让译文变得简洁,去除冗长,提升流畅感,也防止出现歧义。
5.加强听力、语法训练。边检英语口语翻译中,对关键词的掌握和句式的识别对谈判结构具有直接的影响,但口译员的语法基础较弱将对交流双方话语信息无法准确把握,因此边检工作中要进行准确的口语翻译,口译员需要加强听力及语法的训练,克服上述困难。
三、结束语
综上所述,边检英语属于专门用途的英语,伴随着我国对外开放的领域越来越广,国际交往逐渐扩大,众多边检工作的开展都离不开边检英语,需要其成为交流载体。在从事边检英语翻译时,务必要掌握边检英语的语言特征,才可确保翻译的准确度,提升交流效率,以利于更好地推动国际交流活动与边检工作的顺利开展。
参考文献:
[1]公安部出入境管理局.出入境边防检查英语[M].北京:群众出版社,2008.
[2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[3]刘玉珍.文化交流英语[M].天津:南开大学出版社,1999.