论文部分内容阅读
翻译文言文,学生的译文往往语句不通,表达不清,该补的不补,该调的不调,该去的不去,半文不白。如何改变这种局面呢?我曾用“六字法”指导学生翻译文言文,译文质量有明显提高。“六字法”是留、去、变、换、调、补。一留:凡属人名、国名、地名、官名及古今意义用法一致的词,都直接留下。如:“陈胜者,阳城人也,字涉。”——陈胜是阳城人,名字叫涉。
In the translation of classical Chinese, the student’s translation is often incomprehensible and unclear. The supplement does not make up. The tune is not tuned. It is not necessary to go. How to change this situation? I used the “six characters method” to guide students in the translation of classical Chinese, and the quality of the translation was significantly improved. The “six-character method” is to stay, go, change, change, adjust, and make up. One stay: All words whose names, names, place names, official names, and meanings are used in the past and in the present are directly left. Such as: “Chen Sheng who, Yangcheng people also, the word involved.” - Chen Sheng Yangcheng people, the name is involved.