郭锡良《古代汉语》(修订本)语音问题指瑕

来源 :语文学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangwenda_gz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
从语音方面指出了郭锡良等先生编著的《古代汉语》(修订本)一书中的错误或者疏漏,包括校对不精或排版印刷有误,拼写不规范和编写者在审音、定音上有值得商榷之处等,以供编注者再次修订时参考。 It points out the errors or omissions in “Ancient Chinese” (Revised Edition) edited by Mr. Guo Xiliang et al. From the phonetic aspect, including the poor collation or typographical errors, improper spelling and the worthiness For discussion, etc., for editors to re-amend the reference.
其他文献
将近两个小时,跨越32年。《唐山大地震》中的时间进程非常的快,但是,影片中人物的记忆,却始终停在那一个点上。   无疑,地震是人类无法抗拒和改变的自然灾害。面对天崩地裂,人类瞬间变的渺小。大地震,在所有经历过它的人心中,留下了一道永远都抹不掉的伤疤,时不时的,隐隐作痛。   当面对必须只能救一个孩子的选择,饰演母亲的徐帆挣扎痛苦之中选择了儿子,而她的选择,恰恰被压在石板另一头的女儿听到。“救儿子”
摘要本论文从后现代语境之下,剖析解构主义对译者主体性的发展和局限,以及如何解决译者主体性问题的困境,并从我国的翻译现状与历史的回眸之中,来探讨翻译方法论的转变问题,并对翻译标准的变革提出了一些个体性的看法。  关键词:后现代语境 英语翻译 嬗变  中图分类号:H059 文献标识码:A    随着20世纪70年代西方哲学的“语用学转向”和翻译研究的“文化转向”以来,翻译越来越向文化的方向发展,狭义的