论文部分内容阅读
【摘要】语言与文化是分不开的,语言是文化中的重要部分,又受文化的影响。熟语是人们经过长时间对语言的使用而提炼出来的固定短句,其内容精辟,寓意深邃,表意生动,具有较强的感染力,为人们所广泛使用。熟语常具鲜明的形象,浓重的地方色彩,故可以作为语言文化的代表。本文由熟语中分析中英两种文化在价值观念、审美习惯、历史文化、地理环境等方面存在的差异,加深我们会对两种文化的民族特征的了解,这有利于我们在跨文化交际和翻译实践中更准确的把握两种语言。
【关键词】现代汉语 英语熟语 民族性文化 比较
学习一种语言不仅要掌握语音、语法、文字、词汇,还要知道产生这种语言的文化背景,民族特性,地理环境,要知道使用这种语言的人是如何看待世界,如何看待问题,要知道他们的生活方式和思维方式,学习语言与学习文化是分不开的。人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言……决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”而熟语就像是了解一种文化特征和民族性格的一扇窗口,给了我们一个感受文化的直接途径,更是一种文化的真实写照。它包括的范围也比较广泛,如成语、俗语、谚语、格言、惯用语等等。英语和汉语都是源头久远,经过了漫长发展过程,拥有着众多使用者并且仍然处于不间断地高速发展中的语言。下面我们就从熟语这个角度来分析现代汉语和英语中反映出的民族文化的几个方面的差异。
一、地理环境差异
中国人常常把夏天与火联系在一起,日常生活中常说“外面热得跟火炉一样!”成语中也有“烈日炎炎”、“骄阳似火”等等,中国人对于夏天的联想常常是闷热,以及闷热带来的不舒适感。而英国人却总是将情人比作夏天,莎士比亚的一首诗中写道“Shall I compare thee to a Summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.” 孙梁译文:“能否把你比作夏日璀璨?你却比夏季更可爱温存。”由此,英国人对于夏天的喜爱之情可见一斑。“夏天”给中国人和英国人的心理感受上的差异就是源于两地的地理因素。
二、价值观念差异
价值是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多管闲事)” 体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学,它告诫人们不要多管别人的闲事,专心搞好自己的事才是上策。受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围。英谚“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国)即为一例。从传统上讲,中国人的隐私观念不强,生活中没有英美人那么多的“秘密禁地”。
三、认知习惯差异
由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的认知习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是dog一词。西方国家特别是英语国家比我们更爱狗。在英美国家,人们喜欢把狗作为宠物并且像家人一样对待,因此常以dog来自称或互称,却不含贬义。狗在英美国家还有着“人之良友” (Man’s best friend)之美称,故英语中有诸如“Every dog has its day” (人人都有得意日),“Barking dog seldom bite”(嘴硬者手软),“Dog does not eat dog”(同类不相残),以及日常生活中的“You are a lucky dog(你是个幸运儿)”等说法。其中大部分不含贬义。
四、历史文化差异
英汉熟语中,有些词汇或说法与其历史文化背景息息相关。因此,了解其历史背景,对于正确把握谚语的意义十分重要。英谚“Talk of the devil,and he is sure to appear”意思接近于汉谚“说曹操曹操到”,然而前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关。英谚“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称the blind god),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。英谚“The bread never falls but on its buttered side”类似于汉谚“人倒霉,喝凉水也塞牙”,但二者反映出不同的生活习惯。英谚“Don’t carry coals to Newcastle”类似于汉谚“倒贩槟榔到广东”,二者虽然都表示“不要多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔。
五、结语
英汉熟语结构凝练,言简意赅,形象生动,富于表现力和生命力,是民族文化当中语言的宝贵结晶,对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化赋予英汉熟语丰富独特的内涵。跨文化交际中,正确把握这两种语言必须建立在对其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。在进行翻译时,宜先按照原文预期语言风格进行直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出其寓意,使熟语散发出原本的魅力。
参考文献:
[1]聂荧彬.从英汉习语看中英文化差异[J].科技创新导报,2011 (3).
【关键词】现代汉语 英语熟语 民族性文化 比较
学习一种语言不仅要掌握语音、语法、文字、词汇,还要知道产生这种语言的文化背景,民族特性,地理环境,要知道使用这种语言的人是如何看待世界,如何看待问题,要知道他们的生活方式和思维方式,学习语言与学习文化是分不开的。人类学家Sapir在其《语言论》中说:“语言是个底座,说一种语言的人是属于一个种族或几个种族的,也就是说属于身体上具有某些特征而又不同于别的群体的一个群。语言……决定我们生活面貌的风格和信仰的总体。”而熟语就像是了解一种文化特征和民族性格的一扇窗口,给了我们一个感受文化的直接途径,更是一种文化的真实写照。它包括的范围也比较广泛,如成语、俗语、谚语、格言、惯用语等等。英语和汉语都是源头久远,经过了漫长发展过程,拥有着众多使用者并且仍然处于不间断地高速发展中的语言。下面我们就从熟语这个角度来分析现代汉语和英语中反映出的民族文化的几个方面的差异。
一、地理环境差异
中国人常常把夏天与火联系在一起,日常生活中常说“外面热得跟火炉一样!”成语中也有“烈日炎炎”、“骄阳似火”等等,中国人对于夏天的联想常常是闷热,以及闷热带来的不舒适感。而英国人却总是将情人比作夏天,莎士比亚的一首诗中写道“Shall I compare thee to a Summer’s day? Thou art more lovely and more temperate.” 孙梁译文:“能否把你比作夏日璀璨?你却比夏季更可爱温存。”由此,英国人对于夏天的喜爱之情可见一斑。“夏天”给中国人和英国人的心理感受上的差异就是源于两地的地理因素。
二、价值观念差异
价值是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性。谚语“Don’t put your finger in the pie(不要多管闲事)” 体现的就是英美社会奉行的个人主义处世哲学,它告诫人们不要多管别人的闲事,专心搞好自己的事才是上策。受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围。英谚“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王国)即为一例。从传统上讲,中国人的隐私观念不强,生活中没有英美人那么多的“秘密禁地”。
三、认知习惯差异
由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的认知习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。特别值得说的是dog一词。西方国家特别是英语国家比我们更爱狗。在英美国家,人们喜欢把狗作为宠物并且像家人一样对待,因此常以dog来自称或互称,却不含贬义。狗在英美国家还有着“人之良友” (Man’s best friend)之美称,故英语中有诸如“Every dog has its day” (人人都有得意日),“Barking dog seldom bite”(嘴硬者手软),“Dog does not eat dog”(同类不相残),以及日常生活中的“You are a lucky dog(你是个幸运儿)”等说法。其中大部分不含贬义。
四、历史文化差异
英汉熟语中,有些词汇或说法与其历史文化背景息息相关。因此,了解其历史背景,对于正确把握谚语的意义十分重要。英谚“Talk of the devil,and he is sure to appear”意思接近于汉谚“说曹操曹操到”,然而前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关。英谚“Love is blind”源于西方神话中古罗马爱神Cupid或古希腊爱神Eros(别称the blind god),其对应的汉谚为“情人眼里出西施”,带有明显的汉族历史文化的痕迹。英谚“The bread never falls but on its buttered side”类似于汉谚“人倒霉,喝凉水也塞牙”,但二者反映出不同的生活习惯。英谚“Don’t carry coals to Newcastle”类似于汉谚“倒贩槟榔到广东”,二者虽然都表示“不要多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔。
五、结语
英汉熟语结构凝练,言简意赅,形象生动,富于表现力和生命力,是民族文化当中语言的宝贵结晶,对其差异性的探讨与研究,将有利于人们跨越不同的文化背景,准确理解和把握文化赋予英汉熟语丰富独特的内涵。跨文化交际中,正确把握这两种语言必须建立在对其文化的深刻理解的基础上,才能准确理解其蕴涵的哲理以及幽默所在。在进行翻译时,宜先按照原文预期语言风格进行直译,然后附加起画龙点睛作用的词语,点出其寓意,使熟语散发出原本的魅力。
参考文献:
[1]聂荧彬.从英汉习语看中英文化差异[J].科技创新导报,2011 (3).