“集部·词类”著录辩证举例

来源 :沧州师范学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wyn6098
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
通过查核各家书目,有关“词集”的著录在古籍编目中普遍存在以下问题:非词集而著录为词集;确为词集而未著录为词类;著录词集而分类不当或著录有误;年代不确,考辨不明而著录等。每种类型皆有例证,间有勘误辨正。 By checking each bibliography, the book on the “word set ” in the general inventory of the following problems: non-word set and recorded as the word set; indeed the word set not recorded as a part of speech; citation set and improper classification or Bibliographic errors; age is not accurate, unexplained and recorded. There is an illustration of each type, with errata correct.
其他文献
【摘要】成语是语言的重要组成部分,语言是文化的载体,成语反映了一个民族和文化的特点。如何翻译成语成为翻译活动中的难点。本文在比较分析汉语成语“智者千虑,必有一失”不同版本的英译过程中,对汉英成语的翻译策略进行初步探讨。  【关键词】汉英成语;翻译;文化研究  【作者简介】刘俊娟,广州涉外经济职业技术学院。  成语是汉文化的一大特色,其中很大一部分是从古代相承沿用下来的,在用词方面往往不同于现代汉语
【摘要】随着全球一体化,大量的外国人和国外的产品及信息也来到中国,随之英语也充斥着整个中国,乃至整个世界。随处可见的英文标识是最突显的,也起着举足轻重的作用。因此正确翻译标识语至关重要。本文将从多个角度来探求标识语的翻译。  【关键词】标识语;翻译  【作者简介】徐美玲(1988.4.15- ),女,汉族,吉林辉南人,对外经济贸易大学,本科,研究方向:经贸翻译。  前言  “标识语指在公共场所展示
【Abstract】With the further progress of the social development, a large number of talents who are proficient in English are required to make contribution to our country. As for cultivating English tale