论文部分内容阅读
本文评介译界较少提及的索隐式翻译并基于哲学阐释学分析该独特的现象。明清时期以耶稣会士为主体的基督教传教士出于“合儒”动机,以类似《圣经》诠释学的独特索隐手法,在儒家经典中探求天主教的证据,力图证明中西宗教主体并行不悖,并以相应的理念阐释、翻译儒经。索隐学派经历了滥觞、浸淫与延续三个发展阶段,代表性人物先后主要有利玛窦、卫匡国、利安当、白晋、傅圣泽、马若瑟与理雅各。索隐式翻译引起了古今中外人士褒贬兼具的议论。究其原因,历史背景、知识模块与理念动机的差异造成不同学者对同一文本有着不同的理解,因而分歧是必然且正常的。索隐派触及了中西文化的内核,平心相待其观点有利于儒家文化在世界文明的会通中提升。
This article reviews cable-less translations, which are rarely mentioned in the translation world, and analyzes this unique phenomenon based on philosophical hermeneutics. In the Ming and Qing Dynasties, the Christian missionaries, mainly composed of the Jesuits, were motivated by the principle of “combining Confucianism and Confucianism” with a unique method of exploring and exploring the Catholic evidence in Confucian classics in an attempt to prove that the religious subjects Go hand in hand, explain and translate the Confucian classics with corresponding concepts. Suo Yin school has experienced three stages of development, immersion and continuation, the representative figures have Matteo Ricci, Wei Kuanguo, Li An, Ba Jin, Fu Shengze, Marjorie and James Leggett. Cable implicit translation has caused both ancient and modern people both praise and disagreement. Differences between the reasons, the historical background, the knowledge module and the idea motivation cause different scholars have different understandings of the same text, so disagreement is inevitable and normal. Cable hidden touch the core of Chinese and Western cultures, treat their views flatly in favor of Confucian culture in the promotion of world civilizations.