论《祝福》中文化负载词的翻译研究

来源 :湖北开放职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq479255
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《祝福》是鲁迅先生杰出的短篇小说作品,蕴含着丰富的人文思想与批判主义元素,将旧社会与旧中国“吃人”的本质展现得淋漓尽致,使其成为唤醒麻木中国人的有力匕首。但由于《祝福》中蕴含着诸多的文化负载词,导致语篇翻译的过程中遇到诸多的问题,难以将鲁迅的文化理念与批判思想淋漓尽致地展现在域外读者面前,进而使鲁迅先生独有的人文魅力、文化理念和思想精神在文化转换的过程中受到影响。对此,本文以评价理论的角度出发,探析《祝福》中文化负载词及其内涵,提出相应的翻译策略。
其他文献
为了顺应时代发展的形势,大学英语四级经历了多次改革。其中的一次改革就是把大学英语四级试卷中的单句汉译英调整为段落汉译英。这一调整说明了学生的英语应用能力受到越来越多的重视,翻译能力就是英语应用能力的一个重要体现。这一调整,也让大学英语教师认识到大学英语教学中翻译能力培养的重要性。从题型变化出发,思考对学生提出了何种要求以及现在大学英语教学中存在的问题,进而提出一些翻译能力培养的建议。
OBE理念指导下构建大学英语翻转课堂,以学生学习成果为核心展开教学设计,通过课上课下的配合,使传统英语学习内容和方式都发生重大改变。不但可解决当下大学英语教学问题,还能够满足学生英语能力个性化发展的需要,获得更突出的教学成效。为此,本文阐述OBE理念和翻转课堂实施的方式,依据大学英语教学的要求,突出具体实施的建议和对策,以供参考。