论文部分内容阅读
摘 要:英文加强语气的方式是以用词精练为上,点到为止。在进行汉译英的翻译时,如果一字不能增,一字不能减,一字不可先,一字不可后,那么这样的译法,名曰翻译,实则是“译犹不译”。而中英文之间之所以不能进行字字对应的翻译,其关键就在于两者之间基本的意思单位不同。
关键词:汉译英;表达方式;意思单位
虽然两个单词组成的表达法在英文中是存在的,比如,work on,但是在绝大多数情况下,英文的基本意思单位都是单词。比如,car, city, school, phone。所谓单词,顾名思义就是一个单字一个词。正是由于这个原因,英文翻译成中文时,自然就形成了一个单词翻译成两个汉字的局面。本文将从多余词汇,概括具体,意思推断三个方面,举例说明减字翻译适用的类型。
一、减字翻译适用的类型
(一)多余词汇
例1:中国的问题,压倒一切的是需要稳定。In China the overriding need is for stability.例2:我国几年来的发展情况表明,凡是实行改革政策的地方都发展的好。Developments in China over the last few years have shown that whenever an area carries out reform to the outside world, it prospers.在汉语中,“问题”、“情况”、“状态”、“阶段”之类的词用的很多。而英语中的对应词,虽然也用,但却不像汉语中用的这样频繁,在多数情况下,将这些词译出反而会成为累赘,因此对于这些多余的词汇,在译文中往往省略不译,直接用具体的词表达即可。
(二)概括具体
例1:十亿人的中国坚持社会主义,十亿人的中国坚持和平政策,做到这两条,我们的路就走对了,就可能对人类有比较大的贡献。In China, with its one billon people, keeps to socialism and adheres to the policy of peace, it will be following the right course and will be able to make greater contributions to humanity.例2:我们真正干起来是一九八〇年。一九八一、一九八二、一九八三这三年,改革主要在农村进行。一九八四年重点转入城市改革。We actually started the reform in 1980. In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside. In 1984 the focus shifted to urban areas. 汉语行文,喜欢有具体有概括。可以先说具体的,然后加以概括,也可以先概括的说一下,再说具体的。这里所说的“概括”,也无非是用数字总提一下,如以上两个例子中的“做到这两条”、“这三年”。前面既然已经详细说明了,如果后面再进行总结,那么句子结构必然会显得臃肿不堪。
(三)意思推断
例1:阎锡山进攻上党地区有三万八千多人,我们比他们还少一点,也就是三万出头,从编制上讲,一个完整的、编制充实的团都没有,而且装备很差,弹药很少,可以说是一群游击队的集合。Yan Xishan had more than 38,000 troops with which to attack the Shangdang area, while we had only a little over 30,000. Organizationally, we did not even have a complete, fully staffed regiment, and our soldiers were poorly equipped and had only a small amount of ammunition. You might say that they were only a formation of guerrilla forces.例2:还要说远一点,在抗日战争时,我们就处在一个大门的地位。那时不叫二野,是二野的前身。Earlier, during the War of Resistance Against Japan, we had also stood at the gateway. At that time our forces were the predecessors of the Second Field Army.在例1中,说敌人有三万八千多人,我们只有三万出头,前后的数量关系对比已经很清晰的说明了我们比敌人的数量少,因此我们在进行翻译时只需译出具体的数字就足够了,而在例2中,既然说了是二野的前身,那么当时不叫二野就是明摆着的事实。译文保留了具体详细的说法,略去了形象的、笼统的或已涵盖的说法。当然,原文的说法是合乎中文的行文习惯的,听起来很自然,如果照原文翻译也是可以的,只是略显重复而已,但英语恰恰最不喜欢重复,这大概也正好体现了中英两种语言间的差异吧。
二、总结
从上面的例子可以看出,在汉译英的过程中,减字译法基本上是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至画蛇添足。
参考文献:
[1](英)林超伦.实战笔译(汉译英分册)[M].外语教学与研究出版社,2014.
[2]庄绎传.汉英翻译九百例[M].外语教学与研究出版社,2015.
关键词:汉译英;表达方式;意思单位
虽然两个单词组成的表达法在英文中是存在的,比如,work on,但是在绝大多数情况下,英文的基本意思单位都是单词。比如,car, city, school, phone。所谓单词,顾名思义就是一个单字一个词。正是由于这个原因,英文翻译成中文时,自然就形成了一个单词翻译成两个汉字的局面。本文将从多余词汇,概括具体,意思推断三个方面,举例说明减字翻译适用的类型。
一、减字翻译适用的类型
(一)多余词汇
例1:中国的问题,压倒一切的是需要稳定。In China the overriding need is for stability.例2:我国几年来的发展情况表明,凡是实行改革政策的地方都发展的好。Developments in China over the last few years have shown that whenever an area carries out reform to the outside world, it prospers.在汉语中,“问题”、“情况”、“状态”、“阶段”之类的词用的很多。而英语中的对应词,虽然也用,但却不像汉语中用的这样频繁,在多数情况下,将这些词译出反而会成为累赘,因此对于这些多余的词汇,在译文中往往省略不译,直接用具体的词表达即可。
(二)概括具体
例1:十亿人的中国坚持社会主义,十亿人的中国坚持和平政策,做到这两条,我们的路就走对了,就可能对人类有比较大的贡献。In China, with its one billon people, keeps to socialism and adheres to the policy of peace, it will be following the right course and will be able to make greater contributions to humanity.例2:我们真正干起来是一九八〇年。一九八一、一九八二、一九八三这三年,改革主要在农村进行。一九八四年重点转入城市改革。We actually started the reform in 1980. In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside. In 1984 the focus shifted to urban areas. 汉语行文,喜欢有具体有概括。可以先说具体的,然后加以概括,也可以先概括的说一下,再说具体的。这里所说的“概括”,也无非是用数字总提一下,如以上两个例子中的“做到这两条”、“这三年”。前面既然已经详细说明了,如果后面再进行总结,那么句子结构必然会显得臃肿不堪。
(三)意思推断
例1:阎锡山进攻上党地区有三万八千多人,我们比他们还少一点,也就是三万出头,从编制上讲,一个完整的、编制充实的团都没有,而且装备很差,弹药很少,可以说是一群游击队的集合。Yan Xishan had more than 38,000 troops with which to attack the Shangdang area, while we had only a little over 30,000. Organizationally, we did not even have a complete, fully staffed regiment, and our soldiers were poorly equipped and had only a small amount of ammunition. You might say that they were only a formation of guerrilla forces.例2:还要说远一点,在抗日战争时,我们就处在一个大门的地位。那时不叫二野,是二野的前身。Earlier, during the War of Resistance Against Japan, we had also stood at the gateway. At that time our forces were the predecessors of the Second Field Army.在例1中,说敌人有三万八千多人,我们只有三万出头,前后的数量关系对比已经很清晰的说明了我们比敌人的数量少,因此我们在进行翻译时只需译出具体的数字就足够了,而在例2中,既然说了是二野的前身,那么当时不叫二野就是明摆着的事实。译文保留了具体详细的说法,略去了形象的、笼统的或已涵盖的说法。当然,原文的说法是合乎中文的行文习惯的,听起来很自然,如果照原文翻译也是可以的,只是略显重复而已,但英语恰恰最不喜欢重复,这大概也正好体现了中英两种语言间的差异吧。
二、总结
从上面的例子可以看出,在汉译英的过程中,减字译法基本上是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至画蛇添足。
参考文献:
[1](英)林超伦.实战笔译(汉译英分册)[M].外语教学与研究出版社,2014.
[2]庄绎传.汉英翻译九百例[M].外语教学与研究出版社,2015.