汉译英中的减字翻译

来源 :北方文学·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wumingwuming2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:英文加强语气的方式是以用词精练为上,点到为止。在进行汉译英的翻译时,如果一字不能增,一字不能减,一字不可先,一字不可后,那么这样的译法,名曰翻译,实则是“译犹不译”。而中英文之间之所以不能进行字字对应的翻译,其关键就在于两者之间基本的意思单位不同。
  关键词:汉译英;表达方式;意思单位
  虽然两个单词组成的表达法在英文中是存在的,比如,work on,但是在绝大多数情况下,英文的基本意思单位都是单词。比如,car, city, school, phone。所谓单词,顾名思义就是一个单字一个词。正是由于这个原因,英文翻译成中文时,自然就形成了一个单词翻译成两个汉字的局面。本文将从多余词汇,概括具体,意思推断三个方面,举例说明减字翻译适用的类型。
  一、减字翻译适用的类型
  (一)多余词汇
  例1:中国的问题,压倒一切的是需要稳定。In China the overriding need is for stability.例2:我国几年来的发展情况表明,凡是实行改革政策的地方都发展的好。Developments in China over the last few years have shown that whenever an area carries out reform to the outside world, it prospers.在汉语中,“问题”、“情况”、“状态”、“阶段”之类的词用的很多。而英语中的对应词,虽然也用,但却不像汉语中用的这样频繁,在多数情况下,将这些词译出反而会成为累赘,因此对于这些多余的词汇,在译文中往往省略不译,直接用具体的词表达即可。
  (二)概括具体
  例1:十亿人的中国坚持社会主义,十亿人的中国坚持和平政策,做到这两条,我们的路就走对了,就可能对人类有比较大的贡献。In China, with its one billon people, keeps to socialism and adheres to the policy of peace, it will be following the right course and will be able to make greater contributions to humanity.例2:我们真正干起来是一九八〇年。一九八一、一九八二、一九八三这三年,改革主要在农村进行。一九八四年重点转入城市改革。We actually started the reform in 1980. In 1981, 1982 and 1983 it was carried out primarily in the countryside. In 1984 the focus shifted to urban areas. 汉语行文,喜欢有具体有概括。可以先说具体的,然后加以概括,也可以先概括的说一下,再说具体的。这里所说的“概括”,也无非是用数字总提一下,如以上两个例子中的“做到这两条”、“这三年”。前面既然已经详细说明了,如果后面再进行总结,那么句子结构必然会显得臃肿不堪。
  (三)意思推断
  例1:阎锡山进攻上党地区有三万八千多人,我们比他们还少一点,也就是三万出头,从编制上讲,一个完整的、编制充实的团都没有,而且装备很差,弹药很少,可以说是一群游击队的集合。Yan Xishan had more than 38,000 troops with which to attack the Shangdang area, while we had only a little over 30,000. Organizationally, we did not even have a complete, fully staffed regiment, and our soldiers were poorly equipped and had only a small amount of ammunition. You might say that they were only a formation of guerrilla forces.例2:还要说远一点,在抗日战争时,我们就处在一个大门的地位。那时不叫二野,是二野的前身。Earlier, during the War of Resistance Against Japan, we had also stood at the gateway. At that time our forces were the predecessors of the Second Field Army.在例1中,说敌人有三万八千多人,我们只有三万出头,前后的数量关系对比已经很清晰的说明了我们比敌人的数量少,因此我们在进行翻译时只需译出具体的数字就足够了,而在例2中,既然说了是二野的前身,那么当时不叫二野就是明摆着的事实。译文保留了具体详细的说法,略去了形象的、笼统的或已涵盖的说法。当然,原文的说法是合乎中文的行文习惯的,听起来很自然,如果照原文翻译也是可以的,只是略显重复而已,但英语恰恰最不喜欢重复,这大概也正好体现了中英两种语言间的差异吧。
  二、总结
  从上面的例子可以看出,在汉译英的过程中,减字译法基本上是出于译文语言习惯和语法的需要,不省去这些词语,译文就显得拖泥带水,甚至画蛇添足。
  参考文献:
  [1](英)林超伦.实战笔译(汉译英分册)[M].外语教学与研究出版社,2014.
  [2]庄绎传.汉英翻译九百例[M].外语教学与研究出版社,2015.
其他文献
王一平是B大学古典文学组的教授.他是“改革开放”以后第一届研究生.之前,他在一座电子管工厂里当工人,做一些电子小零件.墙上的挎包里总是放一本“之乎者也”的古书,他旁边
摘 要:模糊语言在生活中广为使用。本文介绍模糊限制语及其分类,对其给人际交流带来的正负影响进行分析。通过具体案例分析模糊限制语在语用中对人际交流的影响,以便我们在日常的交流对话中能更好的措辞。  关键词:模糊限制语;人际交流  模糊语言是在扎德提出模糊集理论之后被认识的。莱考夫解释说,“在大多数情况下我们会感兴趣的模糊集,其函数不是原始的。”通过分析模集,莱考夫认为模糊性可以在正式的语义学中对其进
英语课堂教学要解决的两个问题是"学生学到什么"和"学生怎么学"。"学生学到什么"也就是教学目标的达成,即通过课堂教学,学生的知识和技能、学习策略、情感态度和文化意识等目标的达成度。"学生怎么学"即学生达成以上目标的过程方法,是否学得轻松、学得愉悦。这两个方面构成了学生的课堂体验,是教学的"教"与学生的"学"的统一,是教师和学生共同构建的一种生活方式,因此构成一种理想课堂的和谐文化。  因此,教师在
现代湖南籍的女作家数量较多,她们的文化作品极大的丰富了我国现代文学,对我国现代文学的发展做出了巨大的贡献。这些作家如陈衡哲、谢冰莹、白薇、丁玲等,给现代文坛注入了
没敢走城门,那二是翻过西南角的城墙豁子出城来的.rn城墙是土城墙,四面环了护城河,四个城门:东面叫承旭门,西面叫承泽门,南称永太门,北称永平门.清朝嘉庆年间起的城墙.
目的:对癌胚抗原(CEA)、糖类抗原199(CA199)和糖类抗原724(CA724)浓度水平的变化用于结直肠癌患者病情诊断中的价值进行分析和探讨.方法:在我院2017年1月-2017年10月期间收治
昨夜我梦见一些蝴蝶rn翩跹在一种熟悉而陌生的气息中rn翼大如被成功地阻止了rn一个夜晚的睡眠rn而梦之外rn蝴蝶与蝴蝶周旋rn在花朵与花朵之间四季为春rn灵敏的触须探向古老的
【摘要】学生是学习的主人,兴趣是最好的教师,学生如果对外语有兴趣,他们就会发挥主动性去学习。学生的主动性在学习中是非常重要的,能够提高学习的实效性。  【关键词】外语 学习动机 学生  【中图分类号】G633.4 【文献标识码】B 【文章编号】2095-3089(2014)1-0125-02  学习动机在学生学习中起着重要的作用,有了学习的主动性学生才能更好地学习。本文就探讨教师如何在外语教学中培
摘 要:译者在翻译过程中占据着重要的位置,直接决定着译作是否成功,所以译者的主体性是不可忽视的。受到阐释学理论的启发,作者认为译者的主体性主要表现在主观能动性及创造性这两方面。本文旨在对译者的主体性进行界定,使其有选择原文和翻译标准的权力,让译者主体性得到社会的认可。  关键词:主体性;阐释学;主观能动性;创造性  一、引言  近年来,对于译者的研究都集中于译者在翻译过程中的主体性及其在目标语言文
摘要:美国的著名小说《飘》的故事背景发生在美国南北战争时期。美国南北战争是实际上代表了旧的农庄文化对现代工业革命两种不同社会发展状态下的意思形态对立。女主人公斯嘉丽正是处于这个时代洪流中的一名女性,她的坚强、她的性格、她对事物的认知使她区别于同时代的绝大多数女性,而不是随着旧时代的逝去被无情的埋葬。她选择了独立,像男人那样去拼搏,最终她成功了。但是由于旧时代对于女性的禁锢,她生存得无比艰辛,她的抗