论文部分内容阅读
【摘要】近年来,我国对于侦探小说的热爱有增无减,而作为侦探小说女王的阿加莎克里斯蒂,我们对其小说则抱有尊敬态度。因此决定从她的处女作入手了解阿加莎克里斯蒂这位伟大推理文学家的侦探小说。《斯泰尔斯庄园谋杀案》是阿加莎·克里斯蒂笔下最广为人知的人物大侦探波洛的首次出场, 此作中关于密室犯罪的描述手法更是影响着世界各国数代侦探小说和悬疑小说家,也令广大读者十分着迷。我们选出比较有代表性不同阶段的译文,分别是80版宋兆霖先生的译文,06版丁大刚先生的译文,13版郑卫明先生的译文,结合原文中第四章波洛大侦探开始调查,从翻译手法和风格角度下,进行译文与原文的选段对比研究。
【关键词】阿加莎克里斯蒂;斯泰尔斯庄园谋杀案;译文
【作者简介】甘郑豫,胡浩琳,李凯迪,李斯浈,周蓓蓓,温州商学院。
80版宋兆霖先生的译文对比研究:
1.翻译风格。译文的意思取决于译者对于原作品的理解,就如每个读者一样,就像There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.我将以原文书中第四章内容为例。
One could save time by taking a narrow path through the long grass.
译文:沿着一条狭窄的小径,穿过一片长长的草坪,不走那弯弯曲曲的车道,抄近路去,可以省下不少时间。
对于原文来说,宋先生的翻译在字数上面更多,相较于其他译文,使读者更能代入进场景中,词句上宋先生从充分理解原文后再开始翻译,使得每句话前后意思衔接得当具体;其次在语序上宋先生将用处描写后置,环境描写前移,更符合国人的思维逻辑,在读者角度便于理解和思考。
2.语义准确。在语义上的翻译中,每个译者会结合自己的判断进行翻译,也不乏一些会造成偏差或者词语表述上的不同,这也是不同译者风格的体现。
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expense of park, still glittering with morning dew.
译文:我们匆匆赶到庄子里,拐进庄园园林的大门。波洛停下站了一会,无限感慨地凝视着这一大片园林的美丽景色,朝露还在放射出灿烂的珠光。
首先village的翻译,宋兆霖先生译作庄子,与庄园一词呼应,主观上使得庄园的地理位置与大小一瞬间产生画面。接着sorrowfully的翻译也很有意思,宋先生译作无限感慨地,字典中解释为in a sorrowful manner;with sadness。汉语中怅然一词解释为失意不痛快的樣子,在读者看来,怅然用在波洛的身上不大恰当而且不容易理解主人公的心情,反倒是无限感慨一词给读者提供了想象的空间,波洛此时的感慨是对于庄园的风景还是对于自己的心情。再是beautiful expense of park在宋先生译作一大片园林的美丽景色,可谓是通俗的进行直译,易懂简单而明了。
06版丁大刚先生的译文对比研究:
在小说的撰写上,中文与英文的表达有很大区别。拿原文中的一段话举例:It is so small -- it does not matter. It will not agree. I will forget it. 这样一小段文字,就被分成了三个句子,而在译文中,只用了一句话完成:这件事微不足道、无关紧要、派不上用场、不必管它。
通过对比后,列出以下几点:
1.相对于国外的小说表达方面而言,国产小说所表达的方式更为精简、直接;
2.语序方面,译者在翻译文章时,往往要注意语序的问题,对于英语来说,他们更喜欢将事情所发生的地点、时间放在句子的末尾,而中文一般将这些放在开头,举例说明:The children played computer games happily in the next room yesterday. 在阅读文章时,往往人们会按照自己惯常的思维方式进行翻译:昨天,在隔壁的房间,孩子们在高兴的玩电脑游戏。在中文方面,有时候甚至可以随意拜访词的位置,却仍然可以让对方理解你所要表达的意思;
3.语言特征方面,英语时主语显著的句子,句子中会更加突出主语部分,除省略句外,每个句子都要求有主语,需要完整的主谓宾结构。而与英文不同,中文翻译或者写作上突出主题而不是主语,有时甚至会省略主语,只为让文章更加流畅。
4.进行翻译时,比起直译,我国作家大多喜欢用成语代替一些繁杂的词语或白话文,而成语使得文章变得更加的通顺,符合条理。例如:
Keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. 无论事情之大小、关系之轻重,全部毫无保留地尽吐而出,他则在一旁慢条斯理地梳洗,并从从容容地换装。在这句话中,如果按照直译地方式进行翻译,整个句子会显得十分的冗长,然而在这中间夹杂一些成语,却使得整个句子变得简短且顺口。
Blood tells,always remember that,blood tells. “血浓于水,千万记住,血浓于水,假装不了的。”这种翻译更为地道,中国四字成语朗朗上口,简洁明了,短短四个字便能够使表达更加形象生动,使读者能够更容易代入小说环境。有许多较长句子如果原原本本译成中文,会显得十分冗长,不能够给予读者良好的阅读感受。但是运用成语之后,能够大大简化句子结构。 13版郑卫明先生的译文对比研究:
13年的译文简洁明了,省略许多累赘的翻译,其次悬疑类小说普遍使用直译,多于意译,另外13译文偏向于流畅的叙事文,更加符合小说这类题材的特征。
1.翻譯中的灵活性。在翻译过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。
研究第四章译文:
On the hands and knees——趴在地上
Damp one’s ardour by remarking——泼冷水
The stuck pig——木头桩子
Give sb. a bed——留人过夜
2.翻译中的多样性。不论是英翻中,抑或是中翻英,在翻译中注意译文的多样性也是非常重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是翻译中的多样性。把翻译的多样性带入到小说中去,结合情节的上下文进行分析。Eg:
(1)英翻中的多样性。在波洛搜查英格尔索普太太房间时,是这样描述的:“resuming his business-like tone”这句话中的“business-like”被译为“有条不紊” ; 但在对波洛对安妮进行审问时,这样描述到“with a business-like briskness”,这句话中“business-like”,译文中翻译成“公事公办”。
(2)中翻英的多样性。在研究第四章的译文中:
心烦意乱:upset/be much put out about it
3.汉语成语英译。无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字成语的运用越来越频繁,越来越广泛。从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。在对死者描述时,英格尔索普先生说道:She was so self-sacrificing——such a noble character .译成“她那么克己待人——品格如此高尚”
第四章译文中还存在有:
We will examine——and reject . 去伪存真
One fact leads to another . 事实环环相扣
An ill day 暗无天日
Stood abstractedly fingering the ornament . 站得心不在焉
Rack one’s brain——绞尽脑汁
4.翻译中汉语四字格的使用。无论是汉语写作的作品,还是汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。它有三大优点:从内容上讲:言简意赅;从形式上讲:整齐匀称;从语音上:顺口悦耳,四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。
在研究第四章的译文过程中:
It is so small——小事一桩
I will forget it——忽略不计
It’s clean gone——忘得一干二净
5.换序译法。英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的次序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
研究第四章译文:
①Of the scrap of the conversation between Mary and her mother-in-law that i have overheard.
——我无意中听到的玛丽和她婆婆之间的对话。 (主谓提前)
②An empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it.
——旁边是一个空杯子和一个茶杯托。 (补语提前)
③A round stain,hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly.
——他似乎对深棕地毯上那摊圆形的,不易察觉的污渍特别感兴趣。 (主谓提前)
④And an ill day it was when first he darkened the threshold .
——自从他跨入这个门槛,这个家就暗无天日了。 (逻辑顺序)
6.省词译法/增词译法。省词译法把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。
研究第四章译文:
①And lighting a cigarette(as he did so).
——然后点了一支烟。
增词译法在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神方面都对等起来。
【关键词】阿加莎克里斯蒂;斯泰尔斯庄园谋杀案;译文
【作者简介】甘郑豫,胡浩琳,李凯迪,李斯浈,周蓓蓓,温州商学院。
80版宋兆霖先生的译文对比研究:
1.翻译风格。译文的意思取决于译者对于原作品的理解,就如每个读者一样,就像There are a thousand Hamlets in a thousand people’s eyes.我将以原文书中第四章内容为例。
One could save time by taking a narrow path through the long grass.
译文:沿着一条狭窄的小径,穿过一片长长的草坪,不走那弯弯曲曲的车道,抄近路去,可以省下不少时间。
对于原文来说,宋先生的翻译在字数上面更多,相较于其他译文,使读者更能代入进场景中,词句上宋先生从充分理解原文后再开始翻译,使得每句话前后意思衔接得当具体;其次在语序上宋先生将用处描写后置,环境描写前移,更符合国人的思维逻辑,在读者角度便于理解和思考。
2.语义准确。在语义上的翻译中,每个译者会结合自己的判断进行翻译,也不乏一些会造成偏差或者词语表述上的不同,这也是不同译者风格的体现。
We hurried up the village, and turned in at the lodge gates. Poirot stopped for a moment, and gazed sorrowfully over the beautiful expense of park, still glittering with morning dew.
译文:我们匆匆赶到庄子里,拐进庄园园林的大门。波洛停下站了一会,无限感慨地凝视着这一大片园林的美丽景色,朝露还在放射出灿烂的珠光。
首先village的翻译,宋兆霖先生译作庄子,与庄园一词呼应,主观上使得庄园的地理位置与大小一瞬间产生画面。接着sorrowfully的翻译也很有意思,宋先生译作无限感慨地,字典中解释为in a sorrowful manner;with sadness。汉语中怅然一词解释为失意不痛快的樣子,在读者看来,怅然用在波洛的身上不大恰当而且不容易理解主人公的心情,反倒是无限感慨一词给读者提供了想象的空间,波洛此时的感慨是对于庄园的风景还是对于自己的心情。再是beautiful expense of park在宋先生译作一大片园林的美丽景色,可谓是通俗的进行直译,易懂简单而明了。
06版丁大刚先生的译文对比研究:
在小说的撰写上,中文与英文的表达有很大区别。拿原文中的一段话举例:It is so small -- it does not matter. It will not agree. I will forget it. 这样一小段文字,就被分成了三个句子,而在译文中,只用了一句话完成:这件事微不足道、无关紧要、派不上用场、不必管它。
通过对比后,列出以下几点:
1.相对于国外的小说表达方面而言,国产小说所表达的方式更为精简、直接;
2.语序方面,译者在翻译文章时,往往要注意语序的问题,对于英语来说,他们更喜欢将事情所发生的地点、时间放在句子的末尾,而中文一般将这些放在开头,举例说明:The children played computer games happily in the next room yesterday. 在阅读文章时,往往人们会按照自己惯常的思维方式进行翻译:昨天,在隔壁的房间,孩子们在高兴的玩电脑游戏。在中文方面,有时候甚至可以随意拜访词的位置,却仍然可以让对方理解你所要表达的意思;
3.语言特征方面,英语时主语显著的句子,句子中会更加突出主语部分,除省略句外,每个句子都要求有主语,需要完整的主谓宾结构。而与英文不同,中文翻译或者写作上突出主题而不是主语,有时甚至会省略主语,只为让文章更加流畅。
4.进行翻译时,比起直译,我国作家大多喜欢用成语代替一些繁杂的词语或白话文,而成语使得文章变得更加的通顺,符合条理。例如:
Keeping back nothing, and omitting no circumstance, however insignificant, whilst he himself made a careful and deliberate toilet. 无论事情之大小、关系之轻重,全部毫无保留地尽吐而出,他则在一旁慢条斯理地梳洗,并从从容容地换装。在这句话中,如果按照直译地方式进行翻译,整个句子会显得十分的冗长,然而在这中间夹杂一些成语,却使得整个句子变得简短且顺口。
Blood tells,always remember that,blood tells. “血浓于水,千万记住,血浓于水,假装不了的。”这种翻译更为地道,中国四字成语朗朗上口,简洁明了,短短四个字便能够使表达更加形象生动,使读者能够更容易代入小说环境。有许多较长句子如果原原本本译成中文,会显得十分冗长,不能够给予读者良好的阅读感受。但是运用成语之后,能够大大简化句子结构。 13版郑卫明先生的译文对比研究:
13年的译文简洁明了,省略许多累赘的翻译,其次悬疑类小说普遍使用直译,多于意译,另外13译文偏向于流畅的叙事文,更加符合小说这类题材的特征。
1.翻譯中的灵活性。在翻译过程中,完全按照原文的句式和字典的释义来进行翻译是行不通的。汉英两种语言在文化背景和语法结构上存在着很大的差异,因此,我们必须根据具体的上下文进行灵活处理。
研究第四章译文:
On the hands and knees——趴在地上
Damp one’s ardour by remarking——泼冷水
The stuck pig——木头桩子
Give sb. a bed——留人过夜
2.翻译中的多样性。不论是英翻中,抑或是中翻英,在翻译中注意译文的多样性也是非常重要的。用丰富多彩而又贴切得当的语言形式,把反复出现而又意思不变的句子、词组、成语、词语译得生动活泼,这就是翻译中的多样性。把翻译的多样性带入到小说中去,结合情节的上下文进行分析。Eg:
(1)英翻中的多样性。在波洛搜查英格尔索普太太房间时,是这样描述的:“resuming his business-like tone”这句话中的“business-like”被译为“有条不紊” ; 但在对波洛对安妮进行审问时,这样描述到“with a business-like briskness”,这句话中“business-like”,译文中翻译成“公事公办”。
(2)中翻英的多样性。在研究第四章的译文中:
心烦意乱:upset/be much put out about it
3.汉语成语英译。无论是用汉语写作的作品,还是用汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字成语的运用越来越频繁,越来越广泛。从内容上讲,它言简意赅;从形式上讲,它整齐匀称;从语音上讲,它顺口悦耳。在对死者描述时,英格尔索普先生说道:She was so self-sacrificing——such a noble character .译成“她那么克己待人——品格如此高尚”
第四章译文中还存在有:
We will examine——and reject . 去伪存真
One fact leads to another . 事实环环相扣
An ill day 暗无天日
Stood abstractedly fingering the ornament . 站得心不在焉
Rack one’s brain——绞尽脑汁
4.翻译中汉语四字格的使用。无论是汉语写作的作品,还是汉语翻译的作品,目前都有这么一种趋势,那就是四字格的运用越来越频繁,越来越广泛。它有三大优点:从内容上讲:言简意赅;从形式上讲:整齐匀称;从语音上:顺口悦耳,四字格的运用可使文章增添不少生花之笔。
在研究第四章的译文过程中:
It is so small——小事一桩
I will forget it——忽略不计
It’s clean gone——忘得一干二净
5.换序译法。英语和汉语在语法结构上有着许多差别。在翻译的过程中,我们经常需要更换原文词语的前后次序。对原文的次序照抄照搬,丝毫不顾译文的习惯,这样的机械性翻译定会显得滑稽可笑,译文会丝毫无通顺可言。翻译时根据译文的语言习惯,对原文的次序进行调整,使译文做到最大程度上的通顺,这就是换序译法。
研究第四章译文:
①Of the scrap of the conversation between Mary and her mother-in-law that i have overheard.
——我无意中听到的玛丽和她婆婆之间的对话。 (主谓提前)
②An empty cup and saucer that had been drunk out of stood near it.
——旁边是一个空杯子和一个茶杯托。 (补语提前)
③A round stain,hardly visible on the dark brown carpet, seemed to interest him particularly.
——他似乎对深棕地毯上那摊圆形的,不易察觉的污渍特别感兴趣。 (主谓提前)
④And an ill day it was when first he darkened the threshold .
——自从他跨入这个门槛,这个家就暗无天日了。 (逻辑顺序)
6.省词译法/增词译法。省词译法把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。
研究第四章译文:
①And lighting a cigarette(as he did so).
——然后点了一支烟。
增词译法在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神方面都对等起来。