文化高消费,代价孰买单

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jaeiris
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It was in 2012 that Major League Baseball1 ran an ad showing generations of parents sharing the beloved American pastime with their kids. But it was already too late: in 2012, the average price for tickets to the World Series was nearly $1,000—compared with just $2 for the same seats in 1963. Cost for two to attend even a run-of-themill2 baseball game in 2016 is nearly $80, what with $6 per beer, almost $5 for a hot dog, and $16 to park the car.
  Using baseball’s cultural status to exploit fans is part of a long, dark trend: the tendency to milk the masses for what ostensibly belongs to everyone.3 In the Middle Ages, quaestores (pardoners) granted followers of the Catholic Church indulgences,4 which were believed to lessen the punishments of one’s sins. At first, indulgences were given for acts of piety and prayer but, over time, were sold by members of the Church for money. This practice became so common, and the prices so extreme, that the Protestant Reformation was, in part, galvanised by Martin Luther’s outrage at this industry of the Church.5
  The unaffordability of salvation continues to this day. One hefty toll can be seen in the price of food.6 We pay for belief: Kosher7 meat costs 20 per cent more than non-Kosher meat. We pay for health: exposure to pesticides can increase the risk of developing cancers such as multiple myeloma—yet organic foods are substantially marked-up,8 sometimes to twice as much or more than non-organic varieties. We pay for ethics: in the European Union, eggs are marked so we know when they come from caged hens (abusive), semi-free-range hens(better), or free-range (where they can roam, mostly free). Organic, free-range eggs are the most costly of all.
  Cultural, religious and culinary monopolies can be found in any country.9 Construction workers for the 2016 Olympics in Brazil complained that they couldn’t afford tickets to any of the games’ events. Yet the owners of sports teams can make hundreds of millions in profits each year.
  Tickets to The Museum of Modern Art in New York cost $25 for adults, which, as Michael Rushton—a lecturer in arts administration at Indiana University in Bloomington argues—is far less expensive than a night at the New York Philharmonic or the Metropolitan Opera.10 Yet the comparison reveals only the blindness of the elite: yes, the opera is expensive, but does that mean that $50 is an affordable way for two college students, or two baristas,11 to spend an afternoon?   In London, some of the most impressive museums in the world are free for everyone. Public Theater’s “Shakespeare in the Park” series puts on the world’s greatest plays for nothing in New York’s Central Park. Without constant vigilance12, culture drifts from us slowly: in 1972, The Museum of Modern Art in New York was free, though you could donate what you wished.
  Without public access, a culture becomes dead, an inert shell that serves as a shill for profit, while too rarefied and remote to thrive.13 The quaestores of modern times use health, religion, and access to sports and art just like those of the Middle Ages used salvation to exploit people by pricing what they value too high. Only by exposing these cultural monopolies can we prevent what we cherish from moving out of reach.
  2012年,美国职棒大联盟发布了一则广告,显示了几代父母与他们的孩子共享珍贵的美国休闲时光(观看棒球比赛)的场景,但这为时已晚。2012年,世界大赛的平均票价将近1,000美元,而在1963年,同等座位票价仅为2美元。2016年,两个人仅是观看一场普普通通的棒球比赛就要花费近80美元,其中包括一杯啤酒6美元、一个热狗5美元,还有停车费16美元。
  利用棒球的文化地位来剥削粉丝,部分暴露出长久以来的一个不良趋势——榨取大众那些本就属于他们的东西。在中世纪,天主教徒可以从负责审理刑事案件的法官(卖赎罪券者)手中获得赎罪券,并相信能以此减轻对自己罪行的惩罚。起初,赎罪券通过虔诚的行为或祷告就能获得,然而过了一段时间,教会人员开始利用售卖赎罪券来赚钱。这一现象如此普遍,价格又如此之高,以至于宗教改革爆发的一部分原因就是马丁·路德不忿于当时教会的这一行当。
  直到现在,救赎仍是人们买不起的东西,这点从高昂的食品价格中便可见一斑。我们为信仰买单:符合犹太教规的洁净肉比非洁净肉价格高出两成。我们为健康买单:喷洒农药会增加患癌几率,比如多发性骨髓瘤,但有机食品一般都会大幅抬价,有时要比非有机食品贵上一倍甚至更多。我们为道德买单:在欧盟国家,鸡蛋的不同标价能使我们知道它是出自笼养鸡(受虐待的)、半散养鸡(略好)还是散养鸡(鸡可以随意走动)。其中,散养鸡下的有机鸡蛋是最贵的。
  任何一个国家都存在着文化、宗教和食品垄断。2016年巴西奥运会的建筑工人曾抱怨说他们根本付不起任何一场比赛的门票。然而,体育团队老板每年却能获利数亿。
  纽约现代艺术博物馆的成人票价为25美元/人,按照印第安纳大学伯明顿分校艺术管理课讲师迈克尔·拉什顿所言,可比听一晚上纽约爱乐乐团的演奏或是在大都会歌剧院看一晚表演要便宜多了。但这种对比只说明了这位精英人士的不谙世事:是的,歌剧是很贵,但是难道这就意味着两个大学生或是两个咖啡师,花上50美元在现代艺术博物馆待一下午,他们就能负担得起吗?
  在伦敦,一些世界知名的博物馆都是免费对外开放的。美国大众剧院举办“公园中的莎士比亚”系列活动,在纽约中央公园为大众无偿表演世界上最伟大的戏剧。如果不时刻保持警惕,文化便会慢慢地离我们远去:1972年,纽约现代艺术博物馆还是免费参观的,当然,你也可以自愿捐一些钱出来。
  没有公众参与,文化便会消亡,只留下以营利为目的空壳,死气沉沉 ,无人问津,繁荣不再。正如中世纪那些以救赎之名售卖赎罪券的法官一样,现代的“法官”则以健康、宗教、观看体育赛事和艺术展览为名,用过分高昂的价格来剥削大众。只有将这些文化垄断公之于众,才能避免那些我们所珍视的东西离我们越来越远。
  1. Major League Baseball: 美国职业棒球大联盟,简称MLB,是北美地区最高
  水平的职业棒球联赛。美国职棒大联盟每年10月举行总冠军赛,称为世界大赛(World Series)。
  2. run-of-the-mill: 一般的,普通的。
  3. milk: 榨取;ostensibly: 显而易见地。
  4. quaestor:(古羅马审理某些刑事案件的)法官,检察官;pardoner: 卖赎罪券的人;indulgence: 赎罪券。
  5. Protestant Reformation: 宗教改革;galvanise: 激励;Martin Luther: 马丁·路德(1483—1546),是16世纪欧洲宗教改革倡导者,基督教新教路德宗创始人;industry:(有利可图的)行当。
  6. hefty: (钱的数额)超出一般的,可观的;toll: 费用,代价。
  7. Kosher: 符合犹太教教规的健康、洁净的食物,普遍音译为“洁食”,相关规定限制了可食用动物的种类、其屠宰及烹调方式等。
  8. pesticide: 农药;multiple myeloma:多发性骨髓瘤;mark-up: 涨价,标高售价。
  9. culinary: 烹饪的;monopoly: 垄断。
  10. The Museum of Modern Art: 纽约现代艺术博物馆,简称MOMA,位于纽约曼哈顿,是世界上最重要的现当代美术博物馆之一;New York Philharmonic: 纽约爱乐乐团,创建于1842年,是美国最古老的交响乐团;Metropolitan Opera: 纽约大都会歌剧院,始建于1880年,是纽约具有领导地位的世界级歌剧院。
  11. elite: 精英;barista: 咖啡师。
  12. vigilance: 警觉,警戒。
  13. inert: 无活力的,无生气的;shill: 雇佣骗子,诱饵;rarefied: 虚无缥缈的,曲高和寡的。
其他文献
提名NOMINATION  南旭龙、张东豪  完成四川贡嘎山系  勒多曼因峰新路线  2018年10月29日~11月4日  线路:高中毕业  难度:AI3/M4/ D /60度/1100米提名理由  2018年11月3日,南旭龙与张东豪,成功登顶四川贡嘎山系海拔6112米的勒多曼因峰,此次攀登周期历时7天,由北壁中央沟槽直上转东山脊成功登顶,新路线命名为“高中毕业”。本次攀登两人采取了轻量化的快速
马上就是20岁生日了,突然感觉自己老了!一想到生命已经度过五分之一,再也回不到十七八岁就会有种莫名的忧伤。回忆逝去的年华,梳理过去20年的对与错,竟然会有意想不到的收获。  My birthday is tomorrow, which means I will have lived for exactly 20 years tomorrow at 3:32 p.m. That’s two enti
提要:“尽管黑莓在国外的知名度很高,但是在中国内地,人们对黑莓的了解程度并不高。”在刘征宇看来,这是中国移动和RIM共同面临的最大挑战    Raymond是一家外资公司中国区的合伙人,几年前,他就开始使用黑莓(BlackBerry)手机,每当他在候机厅拿着手掌大的莓手机处理邮件时,总免不了引来旁人惊异的目光。  而在2007年9月,他在大连参加夏季达沃斯年会时却发现,身边的过往的CEO们几乎人手
全球最酷的红牛极限摄影大赛(Red Bull Illume Image Quest)开始了!该摄影大赛创办于2006年,三年举办一届,是户外探险与极限运动领域最具欣赏性与启发意义的摄影大赛。本届比赛项目类别共有11个:创造性、能量、新思路(Sony赞助)、场地、飞行、精神、大作、动态(视频类,5~30秒)、Instagram最佳(SanDisk赞助)、原片(不准修片)、新兴力量(25岁及以下的摄影
2007年1月3日,这天李宁公司上下的员工神情看上去多少有些落寞,因为李宁“输了”。   围绕着北京2008合作伙伴的竞标大战在这一天有了最终结果。李宁公司战斗到了最后一刻,但还是被资金雄厚的阿迪达斯击败,只有接受苦涩的失败现实,而眼睁睁地看着阿迪达斯成为北京奥组委选择的第七家合作伙伴。   与李宁的落寞相对应的是阿迪达斯的微笑,因为从赞助北京奥运中,它拿到了丰厚的回报:向北京2008年奥运会和北
生活是一个积累的过程,一路上你拾起路边一个个石子,放进你的生活中。不知不觉之间,各种事物开始在你的四周堆积如山,你的内心也在承受一座座越来越重的高山。你过的是“别人”的生活,你追求的东西在不断和“别人”比较的过程中迷失在琐碎杂乱之中。这时候,不妨停下来想一想,什么东西是你真正想要的?你敢不敢卸掉一些沉重的诱惑呢?
提要:太和顾问完成了新一季在中国内地范围内证券行业的市场化薪酬福利调研。在全国一、二类城市20余家创新、规范类证券公司中,广泛收集了证券企业上一年度的薪酬福利信息     2006年下半年至2007年上半年,无疑是中国内地证券行业最值得铭记的12个月。  证券公司综合治理顺利结束;第三方存管等证券公司管理、运作方面的风险释放;诸多历史遗留问题得到解决,国内众多知名企业重回A股;中国大陆地区经济整体
林丹、刘翔、孙杨、博尔特,对于这些大神级别的体育人,还记得他们何以进入大众视线的吗?没错,奥运会。这些人的职业生涯转折点都与奥运会分不开。因为他们的带动,更多人开始了解和参与游泳、跑步、羽毛球等体育项目。  攀岩这项运动从2016年8月4日起,也与奥运会产生了联系,真正加入到奥运会竞技体育大家庭。  从宣布的那一天至今,三年时间,中国的攀岩群体都在悄悄发生着变化。  中国国民间攀岩馆开始激增,从早
聯合国第七任秘书长科菲·安南8月18日与世长辞,享年80岁。他是公认的联合国历史上最富有改革精神的秘书长,就任后为了和平使命,在世界各地不断地穿梭访问、调停斡旋、化解危机、防止战争、呼吁和谈、谴责暴力,足迹遍布五大洲。无论是在伊拉克危机、中东巴以冲突中,还是在克什米尔争端、阿富汗战争里,都可以见到安南的身影,因此他被誉为“世界上最忙碌的和平使者”。  T o live is to choose.
清末大翻译家严复在《天演论》前言中的一句感叹——“一名之立,旬月踟蹰”,可谓道出了翻译的甘苦。  一位在民企工作的朋友来了条微信,告知他们要举办国际商务年会,同时发来公关公司为他们设计的大会背板及中英标语文字。其中主题标语是“破局、驭势、共生”,下面赫然写着:Riding and Expanding, Mind and Future。朋友说,感觉翻译欠火候,但又想不出更好的译法。  在发来图片的同