论文部分内容阅读
典籍外译是“中国文化走出去”战略的重要方面,是建构“中国故事”的重要一环。《洛阳伽蓝记》作为重要的史地文学文献,其外译中需要深度处理的信息有很多。以《洛阳伽蓝记》“庄帝叙事”中的某些关键节点作为样例,考察王伊同和詹纳两个英译本中这种深度翻译处理的实况,同时阐释这种处理之于典籍国际化传播的文化效果。