论文部分内容阅读
提 要:《秃鹫碑铭文》约刻于公元前25世纪,为两河流域早王朝时期最重要的王室铭文之一,内容涉及城邦、战争、宗教与艺术等,是研究古代两河文明城邦争霸时期历史的重要文献。自发现之日起,该铭文即受到国外亚述学界的重视,有多种校勘本问世。本文结合各家校勘,从楔形文字原文对该铭文进行迻译与注释,以期提供一份较为可靠的中文译本。
关键词:秃鹫碑;埃安那吞;拉格什 温马;古伊甸
DOI: 10.16758/j.cnki.1004-9371.2018.02.001
“秃鹫碑”为拉格什第一王朝(约公元前2500年——前2350年)君主埃安那吞所立,因石碑顶部刻有一群秃鹫啄食敌人尸体的场景而得名。1该碑原高1.8米,宽1.3米,厚0.11米,发现于两河流域南部的古城吉尔苏,现藏于卢浮宫博物馆。2“秃鹫碑”正反两面皆刻有描绘战争与祭仪内容的图像和文字,是研究两河流域早王朝时期历史的重要史料。
《秃鹫碑铭文》凡六百余行,主要记载了拉格什城邦和温马城邦为争夺古伊甸地区的控制权而进行的战争,温马战败,被迫与拉格什订立条约。根据条约,古伊甸地区归拉格什,但温马可以在缴纳地租的前提下耕种该地区的部分土地。铭文中,埃安那吞宣扬自己的神圣出身和丰功伟绩,并试图借众神之威迫使温马统治者永遵约定。
十九世纪晚期学者开始关注秃鹫碑,由于石碑破损严重,且残片长期被英法两国分散保存,故校勘和整理工作进展缓慢。从二十世纪中期开始,经过克莱默(1963年)、库珀(1983年,1986年)、弗雷恩(2008年)等学者的整理,《秃鹫碑铭文》的文本已成体系。本文据弗雷恩(Douglas R. Frayne)的校勘本3(下文简称弗雷恩本)译出,部分内容参考了库珀(J. S. Cooper)的译本4(下文简称库珀本)、马吉德(Glenn Magid)的译本1(下文简称马吉德本)和“楔形文字数字图书馆”的译文2(下文简称楔文数字图书馆本)。本文译注中所采用的校勘符号,[ ]中的内容是对原文阙失信息的补充, < >中的文字为古代书吏遗漏的内容。□表示依据原刻所能确定的阙失楔文符号的个数,一个□代表一个楔文符号,表示不确定的阙失楔文符号。
【译文】
他缩减其地租,[1]带走其租息。拉格什之王,[2]温马统治者[3]傲慢无理,冒犯拉格什,且扣其边境。[4][拉格什之王]乌尔南筛之子,[5]拉格什之王阿库尔伽尔。[6][温马统治者傲慢无理,冒犯]拉格什,因为自己的财产扣其边。关于皮里格-□-吉尔农萨格,神宁吉尔苏[7]咆哮:“温马,我的柴草,[8]我自己的财产,拉格什之古伊甸[9]的田地。”
【注释】
[1] 铭文作“□-ré ?uku-bi e-lá”,弗雷恩本和库珀本译作“他将支付它作为借贷的利息”。虽然铭文中的动词“lá”有“支付”之义,但“lá”还可译作“缩减”。根据语境,本句的主语应为温马统治者,因温马缩减应付给拉格什的地租,故此举激怒了埃安那吞。
[2] 拉格什第一王朝的君主只有乌尔南筛一直被称作“拉格什之王”(lugal laga?),阿库尔伽尔和末代君主乌鲁卡吉那偶尔被称为“拉格什之王”,埃安那吞则经常被称作“拉格什公侯”(ensí laga?)。关于拉格什第一王朝的王衔,可参见William W. Hallo, Early Mesopotamian Royal Titles: A Philologic and Historical Analysis, New Haven, Connecticut: American Oriental Society, 1957, pp. 39-44。
[3] 文中称呼拉格什的统治者多尊为“ensí”(公侯),或“lugal”(王),而温马统治者则被称为“lú”(人),应是拉格什书吏在行文中对温马统治者的蔑称。
[4] 铭文作“lú- ?i?K??U.KI-ke4 ?u-ur6-rá e-ma-da-du11 laga?.KI gaba-bé ?u e-ma-ús”,楔文数字图书馆本直译作“温马统治者,一个傲慢的举止,他反对它,且进入拉格什,他压向其边境”;弗雷恩本和库珀本译作“温马统治者对他举止傲慢且蔑视拉格什”;马吉德本译作“温马统治者对他说话傲慢且蔑视拉格什”。这几种版本的译文或难以理解,或与原文有出入。
[5] 根据石碑上的铭文,弗雷恩本的拉丁化中遗漏了“lugal”(王)。
[6] 阿库尔伽尔在位期间,拉格什处于弱势。阿库尔伽尔在位时期留下来的文献很少,可能他统治的时期比较短,参见Douglas R. Frayne, The Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods, Vol. 1. Pre-Sargonic Period: Early Periods (2700-2350 BC), p. 121。
[7] 宁吉尔苏(dNin-Girsu)是拉格什城邦的主神,其名字的意思是“吉尔苏之女主”,但在苏美尔神话中他是男性神。宁吉尔苏可能最初是女性神,后来随着男权在社会生活中的影响越来越强,宁吉尔苏作为拉伽什城邦的主神被男性化了。
[8] 此处铭文中的“ú-durunx-na”,意为“干草、柴”,语意不明。
[9] “古伊甸”(Gú-eden)是拉格什和温马之间一块肥沃土地的名字。在苏美尔语中,“古”(gú)意为“岸边、脖子”,“伊甸”(eden)意为“平原”。有不少学者曾探讨《圣经》中的“伊甸园”与两河文明的关系,从词源学角度的相关探讨参见A. R. Millard, “The Etymology of Eden”, Vetus Testamentum, Vol. 34, Fasc. 1 (1984), pp. 103-106。從神话角度的相关分析参见Abraham Winitzer, “Etana in Eden: New Light on the Mesopotamian and Biblical Tales in Their Semitic Context”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 133, No. 3 (2013), pp. 441-465。 【译文】
[主]神宁吉尔苏,[神恩利尔]的勇士,[1][神]宁吉尔苏为埃安那吞在子宫[2]中植入[精液]。为[埃安那吞]高兴,女神伊南娜支持他,[3]称他为“埃安那[4]-伊南娜-伊卜伽拉卡卡吞”,[5]在女神宁胡尔桑[6]的右膝上。[7]女神宁胡尔桑[提供给]他她右边的乳房,神宁吉尔苏为埃安那吞高兴,神宁吉尔苏植入子宫中的精液。神宁吉尔苏的一柞帕赫为他,五肘尺,他的肘尺为他,共计五腕尺和一柞帕赫。[8]神宁吉尔苏愉快地授予他[拉格什的王]权。
【注释】
[1] 恩利尔是苏美尔神话体系中的众神之王,拉格什地区的铭文中多称本地主神宁吉尔苏为“恩利尔的勇士”或“恩利尔之子”,此举意在提升宁吉尔苏在苏美尔神话体系中的地位,参见Dietz Otto Edzard, The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Gudea and His Dynasty, Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1997, pp. 17-18, 20, 31, 74。
[2] 在苏美尔人关于人类起源的神话中,人类就是诸神在子宫中植入精液创造出来的,参见Thorkild Jacobsen, “The Harps That Once … Sumerian Poetry in Translation”, New Haven and London: Yale University Press, 1987, pp. 151-166。
[3] 铭文作“dInanna-ke4 da mu-ni-díb”,楔文数字图书馆本译作“女神伊南娜站在他这边”,马吉德本译作“女神伊南娜抓住他的手臂”,弗雷恩本译作“女神伊南娜伴随他”,这几种译文或生硬,或与原文有出入。此处铭文中的动词“díb”有“通过、支持、赞成、转变”等意,故本文译作“女神伊南娜支持他”。
[4] “埃安那”(é-anna)在苏美尔语中的意思是“天房”,它是女神伊南娜的神庙的名字,埃安那吞名字中的“埃安那”就可能与此有关。
[5] 此处铭文中的“?-anna-dInanna-Ibgalakaka-tum”,弗雷恩本译作“我带他进入女神伊南娜的大椭圆天房庙”,楔文数字图书馆本译作“他适合女神伊南娜的大椭圆天房庙”,马吉德本译作“他值得在女神伊南娜的大椭圆天房庙”,库珀本译作“值得在女神伊南娜的大椭圆天房庙”。各版本的翻译虽有不同,但都符合原文的含义,此处铭文是一个名字,故本文音译作“埃安那-伊南娜-伊卜伽拉卡卡吞”。
[6] 在苏美尔神话中,宁胡尔桑为众神之母,参见S. N. Kramer, The Sumerians: Their History, Culture,and Character, pp. 326-327。
[7] 铭文作“dNin-hur-sa?-ra dùb-zi-da-na”,库珀本和弗雷恩本译作“(并将他置)于女神宁胡尔桑的特定膝盖上”,马吉德本译作“(置他)于女神宁胡尔桑美好的膝盖上”。因为不能确定铭文中“zi-da”(意为“右边”)的具体含义,故本文采用了直译。
[8] 此处铭文中的“kù?”(肘尺)为长度单位,约50厘米;“zapah/?u-bad”意为“15个手指头的宽度”,等于“? kù?”(半肘尺),约25厘米。此处可能是指神宁吉尔苏为埃安那吞设定的身高(约2.75米),参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 38。
【译文】
勇武的[埃安那吞]对他的外国之地[1]宣布,[2]为了埃安那吞,女神伊南娜赐予他名字。 “埃安那-伊南娜-伊卜伽拉卡卡吞”,我设为他的名字。[3][他的]名字在[天]和地勇武的[埃安那吞],受神宁吉尔苏之命[宣布]:“啊!敌人!”埃安那吞长期宣告:“他曾经平息之地温马的统治者?[4]和其他的人□□□他曾开发利用的神宁吉尔苏喜爱之地古伊甸。[5]愿他打击他!”
【注释】
[1] “域外之地”(kur)在苏美尔语中本意是“山地”,因为苏美尔人居于两河平原地带,故“山地”在苏美尔人的观念中多代指外国或异邦,参见S. N. Kramer, Sumerian Mythology: A Study of Spiritual and Literary Achievement in the Third Millennium B.C., Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972, p. 76。
[2] 此處铭文,马吉德本释义作“埃安那吞,有力的人,宣布‘……?’”;楔文数字图书馆本恢复并译作“埃安那吞,有力的人,因为他,它是敌国”;库珀本恢复并译作“啊!敌人!”上述几种译文因各自恢复的铭文不同,译文也有出入。本文主要采用弗雷恩本恢复的铭文“?-an-na-túm á-tuku-e kur a-ne-?è na-e”,并以此为据进行翻译。
[3] 在拉格什君主埃安那吞的王室铭文中,经常可以见到神为他命名的记载,这既是为了抬高其政治地位,也可能反映了这埃安那吞上台之后改用神赐之名的历史现象。类似文献还可参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 40, 44; S. N. Kramer, The Sumerians: Their History, Culture, and Character, p. 309。 [4] 此处铭文,马吉德本译作“温马统治者征募的是哪儿”;库珀本译作“他正在征募之地温马的统治者”。铭文中的动词“hun”意为“平息、平定、雇佣”,本文主要采用楔文数字图书馆本和弗雷恩本的译文,将此处动词“hun”译作“平息”。
[5] 根据拉格什地区出土的其它文献,在埃安那吞之前,拉格什和温马就因古伊甸发生过战争,结果温马虽可以耕种古伊甸地区的部分土地,但需要向拉格什缴纳大批物资,参见Douglas R. Frayne, The Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods, Vol. 1. Pre-Sargonic Period: Early Periods (2700-2350 BC), p. 196。
【译文】
他追随他。为了躺着之人,为了躺着之人,他接近他的头。[1]对于埃安那吞,正在躺着的人,[他喜爱的]主[人宁吉尔苏接近他的头]。基什[2]必将放弃温马,并愤怒而不支持它。神乌图[3]将出现你的右边且□将附于你的前额。啊!埃安那吞,你將屠戮那里,他们大量的尸体将堆至苍穹。在温马,他的(温马)人民将反抗他,且他将在温马被杀。你将。
【注释】
[1] 铭文作“sa?-?á mu-na-gub”,楔文数字图书馆本译作“他站在他的头上”,虽然动词“gub”有“站”的意思,但如此翻译语意不通。在苏美尔语中,“gub”的符号也可以表示“走”,故本文采取其它几个版本的观点,译作“他接近他的头”。
[2] 基什曾在早王朝时期称霸巴比伦尼亚,此后“基什王”成了巴比伦尼亚霸主的代名词。“基什王”美西林曾调节温马和拉格什之间的争端,所以此处基什的作用,即可指巴比伦尼亚的霸主放弃温马,也可指温马不再受美西林所定盟约的保护。
[3] 乌图是苏美尔人的太阳神,他一般与公平、正义相联系,通常也被认为是司法之神,参见吴宇虹:《泥板上不朽的苏美尔文明》,北京:北京大学出版社,2013年,第48页。
【译文】
他和他战斗,一个人向埃安那吞射了一箭。他被箭射中,他将它折断。[1]他在它们面前咆哮。那人[2]埃安那吞如同毁灭性的暴风雨,在温马留下了洪水。[3]埃安那吞,话语公正之人,从[温马]划出了边界之地,留在温马的控制下,并在那里竖立纪念碑。温马首领,他击[败温马],并堆起二十个[坟墓]。对埃安那吞,[4]神舒卢图尔流出甜蜜的泪水。埃[安那吞],埃[安那吞为神宁吉尔苏]毁了诸外国之地。为神宁吉尔苏,埃安[那吞]收回他喜爱之地古伊甸。在他这边的土地,宁吉尔苏的增值之地。埃安那吞在大庙[5]竖立这个[纪念碑]。神宁吉尔苏的,埃安那吞是神宁吉尔苏的□□□□。他的个人神是<舒卢图尔>。巴腊地,[6][7]。[埃安那吞],神宁吉尔苏[提名之人],恢复了他的神宁吉尔苏的[控制]。
【注释】
[1] 铭文作“ti-ta e-ta-si mu-ha?”,弗雷恩本、马吉德本和库珀本译作“他被箭射中且移动困难”。然而,此处动词“ha?”的主要意思是“折断、清除”,故本文译作“他将它折断”。
[2] 楔文数字图书馆本将此处铭文恢复为“lú-líl-e”,译作“风之人”,语意指代不明。
[3] 铭文作“é-an-na-túm-me ?i?K??U.KI-a im-hul-im-ma-gim a-MAR mu-ni-tag4”,库珀本译作“埃安那吞在温马激起了一场暴风雨,在哪儿引发了一场洪水”。因为铭文中有表示“类似的”后置介词“gim”,可见库珀本的译文不够准确。
[4] 两河文明早期,不仅每个城邦有保护神,且苏美尔人还有个人保护神,尤其是当时的城邦统治者,如拉格什城邦的另外几个君主恩台美那、乌鲁卡基那和古地亚都有个人保护神。有关恩台美那和乌鲁卡基那个人保护神的情况可参见Douglas R. Frayne, The Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods, Vol. 1. Pre-Sargonic Period: Early Periods (2700- 2350 BC), pp. 198, 202, 204, 280, 283。有关古地亚个人保护神的情况可参见Dietz Otto Edzard, The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Gudea and His Dynasty, pp. 8, 52, 130, 205, 213。
[5] “大庙”对应的铭文是“é-mah”,其中“é”是“房子、神庙”,“mah”是“大的”,故译作“大庙”。库珀本认为此处“大庙”是指宁吉尔苏的神庙,而马吉德本认为是女神南筛的神庙。在拉格什地区的文献中,宁吉尔苏的神庙常被称为“五十庙”(é-ninnu),南筛的神庙称作“西拉拉庙”(é-sirara),故库珀本和马吉德本的观点存疑。两河文明早期的文献中,温马城邦的主神沙拉的庙常被称作“大庙”。有关上述神与神庙的内容可参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, Oxford and New York: Oxford University Press, 2004, pp. 362, 370。
[6] 铭文中的“bara”(巴腊)是田地的名字。
[7] 此处铭文约阙失9行,每行铭文仅开头部分的“田地”(a-?à)保存相对完整,其余部分破损严重。
【译文】
埃安那吞掷神恩利尔的伟大战争之网于温[马]首领,并使他以此起誓,温马首领向埃安那吞起誓:“以天地之王神恩利尔的生命!我开垦神宁吉尔苏的田地作为生息之地。我挖沟渠至泉水,[我将永不侵入神宁吉尔苏的边境],我将不改变其灌溉的水道,[我将不打碎它的纪念碑。如果我越界,愿天地之王恩利尔的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”埃安那吞是英明的,他置妆粉于两只鸽子[1]的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了天地之王恩利尔,他使它们飞向尼普尔的埃库尔庙。[2]“[向我主恩利尔]倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,[3]如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿恩利尔的伟大之网,像他起誓的那样降临温马!” 【注释】
[1] 铭文作“tu mu?en”,在古代兩河流域的洪水神话中,洪水弥漫大地七天之后,洪水英雄乌特纳皮什提首次放出的动物即是“鸽子”,参见Simo Parpola, State Archives of Assyria Cuneiform Texts, vol. 1: The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project, 1997, p. 111。
[2] 尼普尔是神王恩利尔的祭祀中心,也是苏美尔人的宗教中心。“埃库尔庙” (é-kur)本意为“山房”,是恩利尔的神庙的名字,参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, pp. 320-321。
[3] 此处铭文中的动词“gur”意为“反驳、拒绝、否认”,引申为“违反”。
【译文】
埃安那吞掷女神宁胡尔桑的伟大战争之网于温马首领,并使他以它起誓,温马首领向埃安那吞[起誓]:“[以女神宁胡尔桑的生命,我开垦神宁吉尔苏的土地作为生息之地。我挖沟渠至泉水![1]我将永不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不打碎它的纪念碑!如果我越界,愿女神宁胡尔桑的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”埃安那吞]是英明的,他置妆粉于两只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了女神宁胡尔桑,他向凯什[2][释放]它们。“向我的母亲女神宁胡尔桑倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿女神宁胡尔桑的伟大之网,像他起誓的那样降临温马!”
【注释】
[1] 弗雷恩本译作“我将不……灌渠”,但与其恢复的铭文内容(“e ??-?è na-e”)不符。楔文数字图书馆本根据前文将其恢复为“e idim-?è na-e”,译作“我挖沟渠至泉水”。
[2] 女神宁胡尔桑(Ninhursag)名字的含义是“山之女主”,她是苏美尔人的原始母神之一,也被称作“众神之母”,有时还被认为生育女神,她的祭祀中心在阿达卜(Adab)和凯什(Ke?)。在苏美尔神话中,宁胡尔桑被看作是战神宁努尔塔(Ninurta)的母亲,而宁努尔塔在许多时候又等同拉格什主神宁吉尔苏,故宁胡尔桑也是宁吉尔苏的母亲,参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, pp. 156, 163, 313。
【译文】
埃安那吞[掷阿卜朱[1]之王神恩基的伟大战争之网于温马首领,并使他以它起誓,温马首领向埃安那吞起誓:“以阿卜朱之王神恩基的生命,我开垦神宁吉尔苏的土地作为生息之地。我挖沟渠至泉水!我将永不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不打碎它的纪念碑]!如果我越界,愿阿卜朱之王神恩基的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”[埃安那吞是英明的,他置妆粉于两只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了神恩基],在神宁吉尔苏的,他释放它们。埃安那吞以向着阿卜朱设置的鲤鱼[2]起誓:“向我主神恩基倾诉[并恳求],[如果温马统治者违反协议,如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿神恩基的]伟大[之网,像他起誓的那样降临温马]。”
【注释】
[1] “阿卜朱”(Abzu)在苏美尔语中本意为“地下水,深渊”,苏美尔人认为水神恩基就住在埃瑞都的“阿卜朱”,参见Gertrud Farber, “ ‘Inanna and Enki’ in Geneva: A Sumerian Myth Revisited”, Journal of Near Eastern Studies, Vol. 54, No. 4 (1995), pp. 288-291。
[2] 水神恩基的形象中,往往有双肩喷出向下流淌的两股水,水中常有鲤鱼的形象,可参见James B. Pritchard, The Ancient Near East in Pictures: Relating to the Old Testament, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1954, pp. 220-221。恩基和鲤鱼的关系另见Theresa Howard-Carter, “The Tangible Evidence for the Earliest Dilmun”, Journal of Cuneiform Studies, Vol. 33, No. 3/4 (1981), p. 219。
【译文】
[埃安那吞]掷神恩利尔的小牛犊神辛[1]的[伟大战争之网]于温马首领,并使他以它起誓,温马之人[向埃安那吞起誓]:“[以恩利尔的小牛犊神辛的生命]!我开垦[神宁吉尔苏的土地作为生息之地]。[我将挖沟渠至泉水]!我将永不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不打碎它的纪念碑!如果我越界,愿神[恩利尔的]小牛犊神辛的伟大战争之网,[如我起誓的那样]降临[温马]!”埃安那吞是英明的,他置妆粉于四只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。[他释放]两只向着乌尔[2][的埃吉什奴伽尔,并释放两只向着][神辛的圣居]。“向我主神恩利尔的小牛犊倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,如果他反[对或推翻协议,当他改变协议时,愿神恩利尔的小牛犊神辛的伟大之网,像他起誓的那样降临温马]!”
【注释】 [1] 此处“小牛犊”对应的铭文内容是“amar”,在苏美尔語中“amar”还有“儿子”的含义。“辛”(Sin)是古代两河流域月神的阿卡德语名字,苏美尔人称月神为“南那”(Nanna),在苏美尔神话中月神是神王“恩利尔”的儿子,所以才称作“恩利尔”的“小牛犊”。月神和“恩利尔”在苏美尔神话中的关系可参见S. N. Kramer, Sumerian Mythology: A Study of Spiritual and Literary Achievement in the Third Millennium B.C., pp. 43, 47-48。
[2] 月神的祭祀中心在乌尔,埃吉什奴伽尔是月神在乌尔的神庙的名字,参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, p. 362。
【译文】
埃安那吞掷植物之主神乌图的伟大战争之网于温马之人,并使他以它起誓,温马之人向埃安那吞起誓:“以植物之主乌图的生命,[我开垦神宁吉尔苏的土地作为生息之地。我将挖沟渠至泉水!我将永]不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其[灌溉]的水道!我将不打碎它的纪念碑!如果我越界,愿植物之主神乌图的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”埃安那吞是英明的,他置妆粉于两只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了在拉尔萨的埃巴巴尔庙[1]的植物之主神乌图,他使它们作为献祭公牛。“向我主[神乌图]倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿植物之主神乌图的伟大之网,像他起誓的那样降临温马!”【注释】
[1] 拉尔萨是太阳神乌图的祭祀中心,“埃巴巴尔庙”(é-babbar)本意为“白庙”,是乌图的神庙的名字,参见E. Sollberger, “Old-Babylonian Worshipper Figurines”, Iraq, Vol. 31, No. 1 (1969), p. 91。
【译文】
[埃安那吞] [对温马之人]并使他以女神宁基[1]之名祈求,温马之人向埃安那吞起誓:“以女神宁基的生命!我开垦[神宁吉尔苏的土地]作为生息之地。[我将挖沟渠至泉水]!我将[永不侵入神宁吉尔苏]的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不[打碎]它的纪念碑!如果我越界,[2]女神宁基,我[祈求]的名字,愿她使蛇[3][从地面]咬温马的脚!如[温马跨越该界渠,愿女神宁基从地面除去其脚。”埃安那吞是英明的],“[向女神宁基诉讼并恳求,如果温马统治者违反协议],如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿女神宁基,如他起誓的那样使蛇从地面咬温马的脚!如温马跨越该界渠,愿女神宁基从地面除去其脚。”
【注释】
[1] 女神“宁基”(Ninki)的名字在苏美尔语中的意思是“大地之女主”,在楔文文献中,她偶尔和水神恩基(Enki,名字的意思为“大地之主”)组成对偶神,参见Niek Veldhuis, “The Solution of the Dream: A New Interpretation of Bilgames’ Death”, Journal of Cuneiform Studies, Vol. 53 (2001), pp. 145。
[2] 根据石碑铭文,弗雷恩本遗漏了该句。
[3] 此处是双关语,因为宁基是地府女神,所以铭文中的“mu?”既指“蛇”,也暗指女神宁基来自地下,参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 39。
【译文】
[埃安那吞,拉格什之王],神恩利尔授予其力量,女神宁胡尔桑的奶水喂养,女神伊南娜给予其善名,神恩基授予其智慧,尊贵的女主南筛[1]在心中选定,为神宁吉尔苏征[服外邦之地],神杜牧兹-阿卜朱[2]之至爱,神恒杜尔桑选定,神卢伽尔乌如卡尔之爱友,女神伊南娜心爱的配偶,[3][打败]林木财宝之地埃兰和苏巴尔图,(空白)[打败某地],打败苏萨,[打败]执城市徽标站在先锋位置的阿拉瓦统治者,(空白)打败[某地],毁灭阿如瓦,□□□□苏美尔之地,他打败乌尔。
【注释】
[1] 南筛是拉格什城邦主神宁吉尔苏的姐妹,她的祭祀中心在尼那城(吉尔苏附近),苏美尔人认为她是释梦女神,参见Dietz Otto Edzard, The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Gudea and His Dynasty, pp. 70-71。根据苏美尔文献,拉格什第一王朝的建立者乌尔南筛(Ur-Nan?e,名字的含义为“南筛之狗”)就是被女神南筛选中才登上王位的,参见W. Heimpel, “The Nanshe Hymn”, Journal of Cuneiform Studies, Vol. 33, No. 2 (1981), pp. 67-68。
[2] 神杜牧兹-阿卜朱(Dumuzi-abzu)的名字在苏美尔语中意为“真正的阿卜朱之子”(阿卜朱指代水神恩基)。在苏美尔神话中,杜牧兹-阿卜朱是两个不同的神,一个在拉格什城邦的库尼尔沙(Kunir?a),是个女性神;另外一个在埃瑞都,是恩基的儿子。参见Akiko Tsujita, “Dumuziabzu: A
Goddess and a God”, Bulletin of the Society for Near Eastern Studies in Japan, Vol. 54, No. 1 (2011), p. 1。
[3] 古代两河流域的国王多被称为女神伊南娜的配偶,节日庆典中还为此专门进行君主与女神伊南娜(阿卡德语名为伊始塔尔)的圣婚仪式,参见James B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts: Relating to the Old Testament, Princeton and New Jersey: Princeton University Press, 1969, pp. 640-641。
【译文】
恢复(宁吉尔苏)对古伊甸的[控]制之人,宁吉尔苏的埃安那吞,(此处约19行空白)他为宁[吉尔苏]竖立,(空白)[他的思想光大],基什之王□□□□ [1]这个纪念碑之名——它非人名?——其名字为:“宁吉尔苏,主,隆马[2]的王冠是皮里格伊甸渠的生命!”埃安那吞竖立他为神宁吉尔苏恢复神宁吉尔苏钟爱之地古伊甸的纪念碑。
【注释】
[1] 雅各布森(Thorkild Jacobsen)参照《苏美尔王表》,认为此处的“基什王”是“Kalbum”,但是温特(I.Winter)认为此处并没有文字,参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 39。
[2] 早王朝时期阿达卜城邦的一个“大公”(ensí-gar)名叫“隆马”(LUM-ma),有学者认为这个“隆马”就是拉格什君主埃安那吞,是埃安那吞在战争中使用的名字,参见Leonard Curchin, “Eannatum and the Kings of Adab”, Revue d’Assyriologie et d’archéologie orientale, Vol. 71, No. 1 (1977), pp. 93-95。
(责任编辑:张强)
关键词:秃鹫碑;埃安那吞;拉格什 温马;古伊甸
DOI: 10.16758/j.cnki.1004-9371.2018.02.001
“秃鹫碑”为拉格什第一王朝(约公元前2500年——前2350年)君主埃安那吞所立,因石碑顶部刻有一群秃鹫啄食敌人尸体的场景而得名。1该碑原高1.8米,宽1.3米,厚0.11米,发现于两河流域南部的古城吉尔苏,现藏于卢浮宫博物馆。2“秃鹫碑”正反两面皆刻有描绘战争与祭仪内容的图像和文字,是研究两河流域早王朝时期历史的重要史料。
《秃鹫碑铭文》凡六百余行,主要记载了拉格什城邦和温马城邦为争夺古伊甸地区的控制权而进行的战争,温马战败,被迫与拉格什订立条约。根据条约,古伊甸地区归拉格什,但温马可以在缴纳地租的前提下耕种该地区的部分土地。铭文中,埃安那吞宣扬自己的神圣出身和丰功伟绩,并试图借众神之威迫使温马统治者永遵约定。
十九世纪晚期学者开始关注秃鹫碑,由于石碑破损严重,且残片长期被英法两国分散保存,故校勘和整理工作进展缓慢。从二十世纪中期开始,经过克莱默(1963年)、库珀(1983年,1986年)、弗雷恩(2008年)等学者的整理,《秃鹫碑铭文》的文本已成体系。本文据弗雷恩(Douglas R. Frayne)的校勘本3(下文简称弗雷恩本)译出,部分内容参考了库珀(J. S. Cooper)的译本4(下文简称库珀本)、马吉德(Glenn Magid)的译本1(下文简称马吉德本)和“楔形文字数字图书馆”的译文2(下文简称楔文数字图书馆本)。本文译注中所采用的校勘符号,[ ]中的内容是对原文阙失信息的补充, < >中的文字为古代书吏遗漏的内容。□表示依据原刻所能确定的阙失楔文符号的个数,一个□代表一个楔文符号,表示不确定的阙失楔文符号。
【译文】
他缩减其地租,[1]带走其租息。拉格什之王,[2]温马统治者[3]傲慢无理,冒犯拉格什,且扣其边境。[4][拉格什之王]乌尔南筛之子,[5]拉格什之王阿库尔伽尔。[6][温马统治者傲慢无理,冒犯]拉格什,因为自己的财产扣其边。关于皮里格-□-吉尔农萨格,神宁吉尔苏[7]咆哮:“温马,我的柴草,[8]我自己的财产,拉格什之古伊甸[9]的田地。”
【注释】
[1] 铭文作“□-ré ?uku-bi e-lá”,弗雷恩本和库珀本译作“他将支付它作为借贷的利息”。虽然铭文中的动词“lá”有“支付”之义,但“lá”还可译作“缩减”。根据语境,本句的主语应为温马统治者,因温马缩减应付给拉格什的地租,故此举激怒了埃安那吞。
[2] 拉格什第一王朝的君主只有乌尔南筛一直被称作“拉格什之王”(lugal laga?),阿库尔伽尔和末代君主乌鲁卡吉那偶尔被称为“拉格什之王”,埃安那吞则经常被称作“拉格什公侯”(ensí laga?)。关于拉格什第一王朝的王衔,可参见William W. Hallo, Early Mesopotamian Royal Titles: A Philologic and Historical Analysis, New Haven, Connecticut: American Oriental Society, 1957, pp. 39-44。
[3] 文中称呼拉格什的统治者多尊为“ensí”(公侯),或“lugal”(王),而温马统治者则被称为“lú”(人),应是拉格什书吏在行文中对温马统治者的蔑称。
[4] 铭文作“lú- ?i?K??U.KI-ke4 ?u-ur6-rá e-ma-da-du11 laga?.KI gaba-bé ?u e-ma-ús”,楔文数字图书馆本直译作“温马统治者,一个傲慢的举止,他反对它,且进入拉格什,他压向其边境”;弗雷恩本和库珀本译作“温马统治者对他举止傲慢且蔑视拉格什”;马吉德本译作“温马统治者对他说话傲慢且蔑视拉格什”。这几种版本的译文或难以理解,或与原文有出入。
[5] 根据石碑上的铭文,弗雷恩本的拉丁化中遗漏了“lugal”(王)。
[6] 阿库尔伽尔在位期间,拉格什处于弱势。阿库尔伽尔在位时期留下来的文献很少,可能他统治的时期比较短,参见Douglas R. Frayne, The Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods, Vol. 1. Pre-Sargonic Period: Early Periods (2700-2350 BC), p. 121。
[7] 宁吉尔苏(dNin-Girsu)是拉格什城邦的主神,其名字的意思是“吉尔苏之女主”,但在苏美尔神话中他是男性神。宁吉尔苏可能最初是女性神,后来随着男权在社会生活中的影响越来越强,宁吉尔苏作为拉伽什城邦的主神被男性化了。
[8] 此处铭文中的“ú-durunx-na”,意为“干草、柴”,语意不明。
[9] “古伊甸”(Gú-eden)是拉格什和温马之间一块肥沃土地的名字。在苏美尔语中,“古”(gú)意为“岸边、脖子”,“伊甸”(eden)意为“平原”。有不少学者曾探讨《圣经》中的“伊甸园”与两河文明的关系,从词源学角度的相关探讨参见A. R. Millard, “The Etymology of Eden”, Vetus Testamentum, Vol. 34, Fasc. 1 (1984), pp. 103-106。從神话角度的相关分析参见Abraham Winitzer, “Etana in Eden: New Light on the Mesopotamian and Biblical Tales in Their Semitic Context”, Journal of the American Oriental Society, Vol. 133, No. 3 (2013), pp. 441-465。 【译文】
[主]神宁吉尔苏,[神恩利尔]的勇士,[1][神]宁吉尔苏为埃安那吞在子宫[2]中植入[精液]。为[埃安那吞]高兴,女神伊南娜支持他,[3]称他为“埃安那[4]-伊南娜-伊卜伽拉卡卡吞”,[5]在女神宁胡尔桑[6]的右膝上。[7]女神宁胡尔桑[提供给]他她右边的乳房,神宁吉尔苏为埃安那吞高兴,神宁吉尔苏植入子宫中的精液。神宁吉尔苏的一柞帕赫为他,五肘尺,他的肘尺为他,共计五腕尺和一柞帕赫。[8]神宁吉尔苏愉快地授予他[拉格什的王]权。
【注释】
[1] 恩利尔是苏美尔神话体系中的众神之王,拉格什地区的铭文中多称本地主神宁吉尔苏为“恩利尔的勇士”或“恩利尔之子”,此举意在提升宁吉尔苏在苏美尔神话体系中的地位,参见Dietz Otto Edzard, The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Gudea and His Dynasty, Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press, 1997, pp. 17-18, 20, 31, 74。
[2] 在苏美尔人关于人类起源的神话中,人类就是诸神在子宫中植入精液创造出来的,参见Thorkild Jacobsen, “The Harps That Once … Sumerian Poetry in Translation”, New Haven and London: Yale University Press, 1987, pp. 151-166。
[3] 铭文作“dInanna-ke4 da mu-ni-díb”,楔文数字图书馆本译作“女神伊南娜站在他这边”,马吉德本译作“女神伊南娜抓住他的手臂”,弗雷恩本译作“女神伊南娜伴随他”,这几种译文或生硬,或与原文有出入。此处铭文中的动词“díb”有“通过、支持、赞成、转变”等意,故本文译作“女神伊南娜支持他”。
[4] “埃安那”(é-anna)在苏美尔语中的意思是“天房”,它是女神伊南娜的神庙的名字,埃安那吞名字中的“埃安那”就可能与此有关。
[5] 此处铭文中的“?-anna-dInanna-Ibgalakaka-tum”,弗雷恩本译作“我带他进入女神伊南娜的大椭圆天房庙”,楔文数字图书馆本译作“他适合女神伊南娜的大椭圆天房庙”,马吉德本译作“他值得在女神伊南娜的大椭圆天房庙”,库珀本译作“值得在女神伊南娜的大椭圆天房庙”。各版本的翻译虽有不同,但都符合原文的含义,此处铭文是一个名字,故本文音译作“埃安那-伊南娜-伊卜伽拉卡卡吞”。
[6] 在苏美尔神话中,宁胡尔桑为众神之母,参见S. N. Kramer, The Sumerians: Their History, Culture,and Character, pp. 326-327。
[7] 铭文作“dNin-hur-sa?-ra dùb-zi-da-na”,库珀本和弗雷恩本译作“(并将他置)于女神宁胡尔桑的特定膝盖上”,马吉德本译作“(置他)于女神宁胡尔桑美好的膝盖上”。因为不能确定铭文中“zi-da”(意为“右边”)的具体含义,故本文采用了直译。
[8] 此处铭文中的“kù?”(肘尺)为长度单位,约50厘米;“zapah/?u-bad”意为“15个手指头的宽度”,等于“? kù?”(半肘尺),约25厘米。此处可能是指神宁吉尔苏为埃安那吞设定的身高(约2.75米),参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 38。
【译文】
勇武的[埃安那吞]对他的外国之地[1]宣布,[2]为了埃安那吞,女神伊南娜赐予他名字。 “埃安那-伊南娜-伊卜伽拉卡卡吞”,我设为他的名字。[3][他的]名字在[天]和地勇武的[埃安那吞],受神宁吉尔苏之命[宣布]:“啊!敌人!”埃安那吞长期宣告:“他曾经平息之地温马的统治者?[4]和其他的人□□□他曾开发利用的神宁吉尔苏喜爱之地古伊甸。[5]愿他打击他!”
【注释】
[1] “域外之地”(kur)在苏美尔语中本意是“山地”,因为苏美尔人居于两河平原地带,故“山地”在苏美尔人的观念中多代指外国或异邦,参见S. N. Kramer, Sumerian Mythology: A Study of Spiritual and Literary Achievement in the Third Millennium B.C., Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1972, p. 76。
[2] 此處铭文,马吉德本释义作“埃安那吞,有力的人,宣布‘……?’”;楔文数字图书馆本恢复并译作“埃安那吞,有力的人,因为他,它是敌国”;库珀本恢复并译作“啊!敌人!”上述几种译文因各自恢复的铭文不同,译文也有出入。本文主要采用弗雷恩本恢复的铭文“?-an-na-túm á-tuku-e kur a-ne-?è na-e”,并以此为据进行翻译。
[3] 在拉格什君主埃安那吞的王室铭文中,经常可以见到神为他命名的记载,这既是为了抬高其政治地位,也可能反映了这埃安那吞上台之后改用神赐之名的历史现象。类似文献还可参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 40, 44; S. N. Kramer, The Sumerians: Their History, Culture, and Character, p. 309。 [4] 此处铭文,马吉德本译作“温马统治者征募的是哪儿”;库珀本译作“他正在征募之地温马的统治者”。铭文中的动词“hun”意为“平息、平定、雇佣”,本文主要采用楔文数字图书馆本和弗雷恩本的译文,将此处动词“hun”译作“平息”。
[5] 根据拉格什地区出土的其它文献,在埃安那吞之前,拉格什和温马就因古伊甸发生过战争,结果温马虽可以耕种古伊甸地区的部分土地,但需要向拉格什缴纳大批物资,参见Douglas R. Frayne, The Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods, Vol. 1. Pre-Sargonic Period: Early Periods (2700-2350 BC), p. 196。
【译文】
他追随他。为了躺着之人,为了躺着之人,他接近他的头。[1]对于埃安那吞,正在躺着的人,[他喜爱的]主[人宁吉尔苏接近他的头]。基什[2]必将放弃温马,并愤怒而不支持它。神乌图[3]将出现你的右边且□将附于你的前额。啊!埃安那吞,你將屠戮那里,他们大量的尸体将堆至苍穹。在温马,他的(温马)人民将反抗他,且他将在温马被杀。你将。
【注释】
[1] 铭文作“sa?-?á mu-na-gub”,楔文数字图书馆本译作“他站在他的头上”,虽然动词“gub”有“站”的意思,但如此翻译语意不通。在苏美尔语中,“gub”的符号也可以表示“走”,故本文采取其它几个版本的观点,译作“他接近他的头”。
[2] 基什曾在早王朝时期称霸巴比伦尼亚,此后“基什王”成了巴比伦尼亚霸主的代名词。“基什王”美西林曾调节温马和拉格什之间的争端,所以此处基什的作用,即可指巴比伦尼亚的霸主放弃温马,也可指温马不再受美西林所定盟约的保护。
[3] 乌图是苏美尔人的太阳神,他一般与公平、正义相联系,通常也被认为是司法之神,参见吴宇虹:《泥板上不朽的苏美尔文明》,北京:北京大学出版社,2013年,第48页。
【译文】
他和他战斗,一个人向埃安那吞射了一箭。他被箭射中,他将它折断。[1]他在它们面前咆哮。那人[2]埃安那吞如同毁灭性的暴风雨,在温马留下了洪水。[3]埃安那吞,话语公正之人,从[温马]划出了边界之地,留在温马的控制下,并在那里竖立纪念碑。温马首领,他击[败温马],并堆起二十个[坟墓]。对埃安那吞,[4]神舒卢图尔流出甜蜜的泪水。埃[安那吞],埃[安那吞为神宁吉尔苏]毁了诸外国之地。为神宁吉尔苏,埃安[那吞]收回他喜爱之地古伊甸。在他这边的土地,宁吉尔苏的增值之地。埃安那吞在大庙[5]竖立这个[纪念碑]。神宁吉尔苏的,埃安那吞是神宁吉尔苏的□□□□。他的个人神是<舒卢图尔>。巴腊地,[6][7]。[埃安那吞],神宁吉尔苏[提名之人],恢复了他的神宁吉尔苏的[控制]。
【注释】
[1] 铭文作“ti-ta e-ta-si mu-ha?”,弗雷恩本、马吉德本和库珀本译作“他被箭射中且移动困难”。然而,此处动词“ha?”的主要意思是“折断、清除”,故本文译作“他将它折断”。
[2] 楔文数字图书馆本将此处铭文恢复为“lú-líl-e”,译作“风之人”,语意指代不明。
[3] 铭文作“é-an-na-túm-me ?i?K??U.KI-a im-hul-im-ma-gim a-MAR mu-ni-tag4”,库珀本译作“埃安那吞在温马激起了一场暴风雨,在哪儿引发了一场洪水”。因为铭文中有表示“类似的”后置介词“gim”,可见库珀本的译文不够准确。
[4] 两河文明早期,不仅每个城邦有保护神,且苏美尔人还有个人保护神,尤其是当时的城邦统治者,如拉格什城邦的另外几个君主恩台美那、乌鲁卡基那和古地亚都有个人保护神。有关恩台美那和乌鲁卡基那个人保护神的情况可参见Douglas R. Frayne, The Royal Inscriptions of Mesopotamia Early Periods, Vol. 1. Pre-Sargonic Period: Early Periods (2700- 2350 BC), pp. 198, 202, 204, 280, 283。有关古地亚个人保护神的情况可参见Dietz Otto Edzard, The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Gudea and His Dynasty, pp. 8, 52, 130, 205, 213。
[5] “大庙”对应的铭文是“é-mah”,其中“é”是“房子、神庙”,“mah”是“大的”,故译作“大庙”。库珀本认为此处“大庙”是指宁吉尔苏的神庙,而马吉德本认为是女神南筛的神庙。在拉格什地区的文献中,宁吉尔苏的神庙常被称为“五十庙”(é-ninnu),南筛的神庙称作“西拉拉庙”(é-sirara),故库珀本和马吉德本的观点存疑。两河文明早期的文献中,温马城邦的主神沙拉的庙常被称作“大庙”。有关上述神与神庙的内容可参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, Oxford and New York: Oxford University Press, 2004, pp. 362, 370。
[6] 铭文中的“bara”(巴腊)是田地的名字。
[7] 此处铭文约阙失9行,每行铭文仅开头部分的“田地”(a-?à)保存相对完整,其余部分破损严重。
【译文】
埃安那吞掷神恩利尔的伟大战争之网于温[马]首领,并使他以此起誓,温马首领向埃安那吞起誓:“以天地之王神恩利尔的生命!我开垦神宁吉尔苏的田地作为生息之地。我挖沟渠至泉水,[我将永不侵入神宁吉尔苏的边境],我将不改变其灌溉的水道,[我将不打碎它的纪念碑。如果我越界,愿天地之王恩利尔的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”埃安那吞是英明的,他置妆粉于两只鸽子[1]的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了天地之王恩利尔,他使它们飞向尼普尔的埃库尔庙。[2]“[向我主恩利尔]倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,[3]如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿恩利尔的伟大之网,像他起誓的那样降临温马!” 【注释】
[1] 铭文作“tu mu?en”,在古代兩河流域的洪水神话中,洪水弥漫大地七天之后,洪水英雄乌特纳皮什提首次放出的动物即是“鸽子”,参见Simo Parpola, State Archives of Assyria Cuneiform Texts, vol. 1: The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh, Helsinki: The Neo-Assyrian Text Corpus Project, 1997, p. 111。
[2] 尼普尔是神王恩利尔的祭祀中心,也是苏美尔人的宗教中心。“埃库尔庙” (é-kur)本意为“山房”,是恩利尔的神庙的名字,参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, pp. 320-321。
[3] 此处铭文中的动词“gur”意为“反驳、拒绝、否认”,引申为“违反”。
【译文】
埃安那吞掷女神宁胡尔桑的伟大战争之网于温马首领,并使他以它起誓,温马首领向埃安那吞[起誓]:“[以女神宁胡尔桑的生命,我开垦神宁吉尔苏的土地作为生息之地。我挖沟渠至泉水![1]我将永不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不打碎它的纪念碑!如果我越界,愿女神宁胡尔桑的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”埃安那吞]是英明的,他置妆粉于两只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了女神宁胡尔桑,他向凯什[2][释放]它们。“向我的母亲女神宁胡尔桑倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿女神宁胡尔桑的伟大之网,像他起誓的那样降临温马!”
【注释】
[1] 弗雷恩本译作“我将不……灌渠”,但与其恢复的铭文内容(“e ??-?è na-e”)不符。楔文数字图书馆本根据前文将其恢复为“e idim-?è na-e”,译作“我挖沟渠至泉水”。
[2] 女神宁胡尔桑(Ninhursag)名字的含义是“山之女主”,她是苏美尔人的原始母神之一,也被称作“众神之母”,有时还被认为生育女神,她的祭祀中心在阿达卜(Adab)和凯什(Ke?)。在苏美尔神话中,宁胡尔桑被看作是战神宁努尔塔(Ninurta)的母亲,而宁努尔塔在许多时候又等同拉格什主神宁吉尔苏,故宁胡尔桑也是宁吉尔苏的母亲,参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, pp. 156, 163, 313。
【译文】
埃安那吞[掷阿卜朱[1]之王神恩基的伟大战争之网于温马首领,并使他以它起誓,温马首领向埃安那吞起誓:“以阿卜朱之王神恩基的生命,我开垦神宁吉尔苏的土地作为生息之地。我挖沟渠至泉水!我将永不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不打碎它的纪念碑]!如果我越界,愿阿卜朱之王神恩基的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”[埃安那吞是英明的,他置妆粉于两只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了神恩基],在神宁吉尔苏的,他释放它们。埃安那吞以向着阿卜朱设置的鲤鱼[2]起誓:“向我主神恩基倾诉[并恳求],[如果温马统治者违反协议,如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿神恩基的]伟大[之网,像他起誓的那样降临温马]。”
【注释】
[1] “阿卜朱”(Abzu)在苏美尔语中本意为“地下水,深渊”,苏美尔人认为水神恩基就住在埃瑞都的“阿卜朱”,参见Gertrud Farber, “ ‘Inanna and Enki’ in Geneva: A Sumerian Myth Revisited”, Journal of Near Eastern Studies, Vol. 54, No. 4 (1995), pp. 288-291。
[2] 水神恩基的形象中,往往有双肩喷出向下流淌的两股水,水中常有鲤鱼的形象,可参见James B. Pritchard, The Ancient Near East in Pictures: Relating to the Old Testament, Princeton, New Jersey: Princeton University Press, 1954, pp. 220-221。恩基和鲤鱼的关系另见Theresa Howard-Carter, “The Tangible Evidence for the Earliest Dilmun”, Journal of Cuneiform Studies, Vol. 33, No. 3/4 (1981), p. 219。
【译文】
[埃安那吞]掷神恩利尔的小牛犊神辛[1]的[伟大战争之网]于温马首领,并使他以它起誓,温马之人[向埃安那吞起誓]:“[以恩利尔的小牛犊神辛的生命]!我开垦[神宁吉尔苏的土地作为生息之地]。[我将挖沟渠至泉水]!我将永不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不打碎它的纪念碑!如果我越界,愿神[恩利尔的]小牛犊神辛的伟大战争之网,[如我起誓的那样]降临[温马]!”埃安那吞是英明的,他置妆粉于四只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。[他释放]两只向着乌尔[2][的埃吉什奴伽尔,并释放两只向着][神辛的圣居]。“向我主神恩利尔的小牛犊倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,如果他反[对或推翻协议,当他改变协议时,愿神恩利尔的小牛犊神辛的伟大之网,像他起誓的那样降临温马]!”
【注释】 [1] 此处“小牛犊”对应的铭文内容是“amar”,在苏美尔語中“amar”还有“儿子”的含义。“辛”(Sin)是古代两河流域月神的阿卡德语名字,苏美尔人称月神为“南那”(Nanna),在苏美尔神话中月神是神王“恩利尔”的儿子,所以才称作“恩利尔”的“小牛犊”。月神和“恩利尔”在苏美尔神话中的关系可参见S. N. Kramer, Sumerian Mythology: A Study of Spiritual and Literary Achievement in the Third Millennium B.C., pp. 43, 47-48。
[2] 月神的祭祀中心在乌尔,埃吉什奴伽尔是月神在乌尔的神庙的名字,参见Jeremy Black, Graham Cunningham, Eleanor Robson and Gábor Zólyomi, The Literature of Ancient Sumer, p. 362。
【译文】
埃安那吞掷植物之主神乌图的伟大战争之网于温马之人,并使他以它起誓,温马之人向埃安那吞起誓:“以植物之主乌图的生命,[我开垦神宁吉尔苏的土地作为生息之地。我将挖沟渠至泉水!我将永]不侵入神宁吉尔苏的边境!我将不改变其[灌溉]的水道!我将不打碎它的纪念碑!如果我越界,愿植物之主神乌图的伟大战争之网,如我起誓的那样降临温马!”埃安那吞是英明的,他置妆粉于两只鸽子的眼睛之上,并用雪松装饰它们的头。为了在拉尔萨的埃巴巴尔庙[1]的植物之主神乌图,他使它们作为献祭公牛。“向我主[神乌图]倾诉并恳求,如果温马统治者违反协议,如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿植物之主神乌图的伟大之网,像他起誓的那样降临温马!”【注释】
[1] 拉尔萨是太阳神乌图的祭祀中心,“埃巴巴尔庙”(é-babbar)本意为“白庙”,是乌图的神庙的名字,参见E. Sollberger, “Old-Babylonian Worshipper Figurines”, Iraq, Vol. 31, No. 1 (1969), p. 91。
【译文】
[埃安那吞] [对温马之人]并使他以女神宁基[1]之名祈求,温马之人向埃安那吞起誓:“以女神宁基的生命!我开垦[神宁吉尔苏的土地]作为生息之地。[我将挖沟渠至泉水]!我将[永不侵入神宁吉尔苏]的边境!我将不改变其灌溉的水道!我将不[打碎]它的纪念碑!如果我越界,[2]女神宁基,我[祈求]的名字,愿她使蛇[3][从地面]咬温马的脚!如[温马跨越该界渠,愿女神宁基从地面除去其脚。”埃安那吞是英明的],“[向女神宁基诉讼并恳求,如果温马统治者违反协议],如果他反对或推翻协议,当他改变协议时,愿女神宁基,如他起誓的那样使蛇从地面咬温马的脚!如温马跨越该界渠,愿女神宁基从地面除去其脚。”
【注释】
[1] 女神“宁基”(Ninki)的名字在苏美尔语中的意思是“大地之女主”,在楔文文献中,她偶尔和水神恩基(Enki,名字的意思为“大地之主”)组成对偶神,参见Niek Veldhuis, “The Solution of the Dream: A New Interpretation of Bilgames’ Death”, Journal of Cuneiform Studies, Vol. 53 (2001), pp. 145。
[2] 根据石碑铭文,弗雷恩本遗漏了该句。
[3] 此处是双关语,因为宁基是地府女神,所以铭文中的“mu?”既指“蛇”,也暗指女神宁基来自地下,参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 39。
【译文】
[埃安那吞,拉格什之王],神恩利尔授予其力量,女神宁胡尔桑的奶水喂养,女神伊南娜给予其善名,神恩基授予其智慧,尊贵的女主南筛[1]在心中选定,为神宁吉尔苏征[服外邦之地],神杜牧兹-阿卜朱[2]之至爱,神恒杜尔桑选定,神卢伽尔乌如卡尔之爱友,女神伊南娜心爱的配偶,[3][打败]林木财宝之地埃兰和苏巴尔图,(空白)[打败某地],打败苏萨,[打败]执城市徽标站在先锋位置的阿拉瓦统治者,(空白)打败[某地],毁灭阿如瓦,□□□□苏美尔之地,他打败乌尔。
【注释】
[1] 南筛是拉格什城邦主神宁吉尔苏的姐妹,她的祭祀中心在尼那城(吉尔苏附近),苏美尔人认为她是释梦女神,参见Dietz Otto Edzard, The Royal Inscriptions of Mesopotamia: Gudea and His Dynasty, pp. 70-71。根据苏美尔文献,拉格什第一王朝的建立者乌尔南筛(Ur-Nan?e,名字的含义为“南筛之狗”)就是被女神南筛选中才登上王位的,参见W. Heimpel, “The Nanshe Hymn”, Journal of Cuneiform Studies, Vol. 33, No. 2 (1981), pp. 67-68。
[2] 神杜牧兹-阿卜朱(Dumuzi-abzu)的名字在苏美尔语中意为“真正的阿卜朱之子”(阿卜朱指代水神恩基)。在苏美尔神话中,杜牧兹-阿卜朱是两个不同的神,一个在拉格什城邦的库尼尔沙(Kunir?a),是个女性神;另外一个在埃瑞都,是恩基的儿子。参见Akiko Tsujita, “Dumuziabzu: A
Goddess and a God”, Bulletin of the Society for Near Eastern Studies in Japan, Vol. 54, No. 1 (2011), p. 1。
[3] 古代两河流域的国王多被称为女神伊南娜的配偶,节日庆典中还为此专门进行君主与女神伊南娜(阿卡德语名为伊始塔尔)的圣婚仪式,参见James B. Pritchard, Ancient Near Eastern Texts: Relating to the Old Testament, Princeton and New Jersey: Princeton University Press, 1969, pp. 640-641。
【译文】
恢复(宁吉尔苏)对古伊甸的[控]制之人,宁吉尔苏的埃安那吞,(此处约19行空白)他为宁[吉尔苏]竖立,(空白)[他的思想光大],基什之王□□□□ [1]这个纪念碑之名——它非人名?——其名字为:“宁吉尔苏,主,隆马[2]的王冠是皮里格伊甸渠的生命!”埃安那吞竖立他为神宁吉尔苏恢复神宁吉尔苏钟爱之地古伊甸的纪念碑。
【注释】
[1] 雅各布森(Thorkild Jacobsen)参照《苏美尔王表》,认为此处的“基什王”是“Kalbum”,但是温特(I.Winter)认为此处并没有文字,参见J. S. Cooper, Sumerian and Akkadian Royal Inscriptions: Presargonic Inscriptions, p. 39。
[2] 早王朝时期阿达卜城邦的一个“大公”(ensí-gar)名叫“隆马”(LUM-ma),有学者认为这个“隆马”就是拉格什君主埃安那吞,是埃安那吞在战争中使用的名字,参见Leonard Curchin, “Eannatum and the Kings of Adab”, Revue d’Assyriologie et d’archéologie orientale, Vol. 71, No. 1 (1977), pp. 93-95。
(责任编辑:张强)