论文部分内容阅读
在《红楼梦》里时有运用的“飞白”修辞,集中国汉字音、形、义特征于一身,对翻译者来说是一个巨大的挑战。本文从对《红楼梦》四个英译本的观察入手,分析各个英译本处理“飞白”翻译的方式及策略,以从中获得翻译中文“飞白”的经验与启发。
The “flying white” rhetoric used in the “Dream of Red Mansions” has become a huge challenge for translators because it combines the characteristics of sound, shape and meaning of Chinese characters. This article begins with the observation of the four English versions of “A Dream of Red Mansions” and analyzes the methods and strategies of each English translation “Feibai” translation to obtain the experience and inspiration of translating Chinese “Feibai”.