“飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译

来源 :红楼梦学刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaofeixiaheiwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在《红楼梦》里时有运用的“飞白”修辞,集中国汉字音、形、义特征于一身,对翻译者来说是一个巨大的挑战。本文从对《红楼梦》四个英译本的观察入手,分析各个英译本处理“飞白”翻译的方式及策略,以从中获得翻译中文“飞白”的经验与启发。 The “flying white” rhetoric used in the “Dream of Red Mansions” has become a huge challenge for translators because it combines the characteristics of sound, shape and meaning of Chinese characters. This article begins with the observation of the four English versions of “A Dream of Red Mansions” and analyzes the methods and strategies of each English translation “Feibai” translation to obtain the experience and inspiration of translating Chinese “Feibai”.
其他文献
近日,韩国一部浪漫爱情故事的电视剧《太阳的后裔》正席卷亚洲,该剧在爱奇艺(iQiyi)网站上的观看次数至四月中旬已经超过20亿次。近年来,韩国频频打出远超其重量级别的重拳。
二氧化钛(或称钛白粉)广泛应用于各类结构表面涂料、纸张涂层和填料、塑料及弹性体,其它用途还包括陶瓷、玻璃、催化剂、涂布织物、印刷油墨和焊剂。分析显示,全球二氧化钛市
这个奖项以李白命名,我们因此和李白多了一层关系。李白是生活在唐朝的诗人,公元701年出生,距离今天1300多年了。我们没可能真的认识这位古人,他的相貌、身高、体态,他读书的
风风从上一个季节吹来,或者是某个让人难以忘怀的夜晚。一种飘忽不定出现在空气里,展示出巨大的力量。天气在一瞬间变凉了,云朵被吹向别处,天空变得更空,树木的叶子像脱落的
系里今天开大会。一个暑假没见,聚在一起大家有说有笑地打招呼,会前气氛是应有的热烈融洽。猛一回头,我看到邱锐走进来,抱着孩子,面无表情。邱锐居然来了,我心里顿时紧张起来,瞅瞅四周,大家也都闭紧了嘴巴。  半年前我正在休产假,突然接到系办主任电话,让下午三点去学校开会,不能缺席。我急急忙忙把孩子交给我妈,打车去了学校。连我都得参加,看样子会议确实重要。到会场时,七十来人已经坐满了一间大教室。刚一落座,
目前的编组形式还是几十年来传下来的老办法,如此很难适应新的情况,不能真正达到减少数量、提高质量、动员快捷的目的。因此,我认为农村民兵组织的编组方法应加以改进。 Th
最近看电视,会发现各种各样的运动营养食品、饮料的广告越来越多地充斥着荧屏。作为我国食品产业的后起之秀,以“运动营养”为切入点研发的产品已逐渐打造出属于自己的市场。
入世五年过渡期结束后,WTO成员方频频针对我国启动争端解决机制,国际贸易环境日益严峻。与过渡期内我国被诉情况相比,过渡期后的被诉情况呈现出众多特点。面对这一现状,我国
专业化产业区是怎样产生的?这是“专业化产业区”一文讨论的中心问题。在这篇文章中,作者首先区分了嵌入型与原发型 How is a specialized industrial area produced? This