更新换代中的新型公交车

来源 :交通与运输 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhaiyiyang9708
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
公交优先作为上海国际大都市的交通发展战略,这些年在大容量、新能源、环保型方面力作频频。“新巨龙”铰接车、三开门单机车、升级版超级电容车,正成为公交车更新换代中的新亮点和新特色。
其他文献
目的探讨蛇床子素诱导家兔阴茎勃起的作用及其机制。方法检测蛇床子素对磷酸二酯酶5(PDE5)的抑制活性;检测蛇床子素对离体阴茎海绵体组织产生cGMP的诱导活性;建立急性脊髓损伤家
随着中国经济的高速发展,工业已成为经济发展的重要推动力量,在中国经济发展中发挥着重要作用。一旦发生地震灾害,地震动巨大的破坏力将严重影响工业企业的正常运行,给企业带
<正> 英语的介词at、about、up to、on、un- der具有现在分词的作用,即表示“正进行”。一、AT常常或多或少具有与现在分词相同的意义,表示“正在从事某项活动”(engaged in
改革开放以来,中国经济高速发展30年。近些年,中国经济出现了新常态,大多数产业,企业间竞争激烈,产品供过于求,产业利润率降低,企业破产、兼并成为经常现象。同时现代企业管理制度被企业重视并实施,加强企业战略管理、借鉴国外现代化经营管理模式,提高企业的竞争能力,使企业在激烈的竞争环境中生存并发展下去。塑编产业是化工产业链的下游产业,竞争激烈,在中国经济结构的很多产业中具有代表性。本文以塑编产业WL公司
<正> 成语a tooth for a tooth经常跟在an eye for an eye后面连用,汉语成语“以眼还眼,以牙还牙”就是从英语翻译过来的译借词语。表示“牙齿”的tooth是单数名词,它的复数
<正> 贵刊今年第三期《进口汽车名称汉译》一文有几处不妥。1、volkswagen 应译“大众”而不是“伏克斯根”,Benz 应译“奔驰”而不是“本茨”,prugeot 应译“标致”而不是“
<正> 读贵刊1991年第1期发表的《谈英语中“说”的表达法》后,笔者想补充几种不同的表达方法。 1.prattle表示天真地说、轻率地说: He prattled the secret to the stranger.