论文部分内容阅读
【摘要】幽默语通常使用各种表现手法使信息更加生动有趣,其中修辞方法最为常用。本文分析了比喻、双关、夸张三种修辞方法,以表明英汉幽默语形成手法的趋同性。
【关键词】英汉幽默语 修辞 趋同
一、引语
在汉语中,“幽默”这一外来词最初由我国著名学者、作家、翻译家林语堂先生引入中国。这个词音译两译,表达颇为传神。“幽默”在辞海中被定义为“通过影射、讽喻、双关等修辞方法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处”(陈琴,2008)。这一定义表明,传递幽默的一种重要方法是使用修辞。
幽默在跨文化交际中传播甚广。由于中国与西方文化交流的频繁化、日常化,英汉幽默语不可避免地愈发相通。为表明英汉幽默语中修辞的异曲同工之妙,本文分析了三种常见的修辞方法,深入研究了英汉幽默语的趋同性。
二、修辞比较
1.比喻(明喻Simile
【关键词】英汉幽默语 修辞 趋同
一、引语
在汉语中,“幽默”这一外来词最初由我国著名学者、作家、翻译家林语堂先生引入中国。这个词音译两译,表达颇为传神。“幽默”在辞海中被定义为“通过影射、讽喻、双关等修辞方法,在善意的微笑中,揭露生活中的讹谬和不通情理之处”(陈琴,2008)。这一定义表明,传递幽默的一种重要方法是使用修辞。
幽默在跨文化交际中传播甚广。由于中国与西方文化交流的频繁化、日常化,英汉幽默语不可避免地愈发相通。为表明英汉幽默语中修辞的异曲同工之妙,本文分析了三种常见的修辞方法,深入研究了英汉幽默语的趋同性。
二、修辞比较
1.比喻(明喻Simile