论文部分内容阅读
【摘要】法国哲学家福柯指出:“人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一时期的文学,是这一时期话语权力控制下的产物。”绘本翻译受制于隐形的儿童话语权力。本文从苏斯博士绘本数量和质量的变迁中探讨了儿童话语权力对翻译的影响。
【关键词】儿童话语权 苏斯博士绘本 翻译
一、引言
苏斯博士,原名西奥多. 苏斯. 盖泽尔,出生于1904年3月2日,二十世纪卓越的创作家、图画家、儿童文学家和教育学家。他创作的精彩教育绘本成为西方家喻户晓的著名早期教育作品。但是直到2002年,也只有其中的五本被我国儿童文学家、翻译家任溶溶翻译引进了国内。十年左右,苏斯博士的三十多本绘本先后被馨月、王晓颖、李育超等翻译,走进了中国儿童读者的世界。苏斯博士绘本不仅是译文数量上有了飞跃式进步,而且翻译也更倾向于儿童化,译文质量也有了显著提高。这些差异,根据儿童话语权力理论,可以得到一定程度上的解释。
二、儿童话语权力
法国哲学家福柯指出:“人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一时期的文学,是这一时期权力话语控制下的产物。”所谓儿童话语权力,是指一切控制儿童的权力和支配力,其中包括有形的如政府机构法律条文,和无形的意识形态、道德伦理、文化传统、宗教美学及价值观念等等。儿童文学的绘本翻译与特定时期的文化背景密切相关,受制于隐形的儿童话语权力。本文笔者试图从儿童话语权力角度探讨苏斯博士绘本翻译的变迁。
三、儿童话语权力的变迁与翻译的差异
我国于1990年签署了联合国大会通过的《儿童權利公约》,经过几十年的发展,虽然对儿童的重视有了一定程度上的改观,但是仍然处在倡导“赋权”实为“无权”的状态。儿童的话语权力一直处在被忽视的地位。苏斯博士绘本是世界儿童文学的瑰宝,直到2002年,经任溶溶所翻译,苏斯博士其中的五本绘本《毛绒树》、《鬼机灵》、《我看见了什么》、《戴高帽的猫》和《1 26只戴高帽的猫》于上海译文出版社出版,才终于走进中国儿童的世界。
2003年,国家正式公布了“全国文明城市”评选标准,其中未成年人思想道德建设工作是争创全国文明城市的前置条件,也是关键所在。2004年,新华社受权全文播发《中共中央国务院关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》。随后我国儿童绘本市场逐渐升温,引入的绘本出现了突飞猛进的现象。同时苏斯博士绘本的引进数量也出现了巨大的变化。从2002-2015年,苏斯博士绘本译本的数量从五本飞跃到了三十多本,出现了骤增现象,这与国家重视儿童发展的大环境有着密切的关系,翻译活动离不开儿童话语权力的影响。
在国家重视儿童发展的大环境背景的支持下,苏斯博士绘本汉译本不仅数量上有了飞跃式发展,而且译文质量上也有了极大的提高。译者无论无论采取何种翻译策略,都受制于当时的儿童话语权力的影响,下面笔者将对比任溶溶和馨月的译文,从“音乐化”、“简洁化”和“口语化”具体地分析儿童话语权力影响下的不同译文翻译策略。
1.音乐化。
例1:So we sat in the house, all that cold, cold, wet day. (The Cat in the Hat)
任溶溶译:只好呆在家,天气又冷,又下雨。
馨月译:我们只好坐在屋子里,整整一天又湿又冷,大于呼啦啦。
叠词是汉语的一大特色,有单字叠、双叠、三叠和附加式叠等多种形式,读起来郎朗上口,可以产生音乐美,符合儿童的心理特点。从以上例子可以看出,馨月使用的“又湿又冷”、(ABAB),与任溶溶的译本所比,更能体现儿童的地位。
2.简洁化。
例2:Then he got an idea! An awful idea!(How the Grinch Stole Christmas)
任溶溶译:最后他有了主意!了不起的主意!
馨月译:他灵机一动:想出了一个好主意。
同样的意思,与相对复杂的词相比,简单的词可以减少儿童阅读或听的负担,馨月用一个“好”字简单明了的翻译了“awful”,使得目的语读者更易于接受。
3.口语化
例3:And they’d FEAST! FEAST! FEAST! FEAST!(How the Grinch Stole Christmas)
任溶溶译:他们吃大菜!大菜!大菜!大菜!
馨月译:他们大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!
百度百科里写到“大菜”指的是酒席中后上的大碗的菜,如全鸡、全鸭、肘子等,或泛指酒席,或指西餐。这对于儿童来说太书面化,太成人化了。馨月的译文显得比较口语化,易于理解。
四、总结
正如福柯所说的:“人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一时期的人文科学,是这一时期权力话语控制下的产物。”从任溶溶翻译的苏斯博士译文到馨月、李育超、苗卉等的译本相隔才十年左右的时间,不仅译文数量成倍增长,而且译文质量也有了很大的提高,可以看出国家对儿童的重视程度得到了极大的飞跃。为了适应儿童读者的需要,任溶溶译本已经在市面上绝版了,目前市场上畅销的是馨月的译本。所以说儿童话语权力无形地赋予译者不同的翻译观念,无形地影响译者对儿童绘本采取不同的翻译策略。
参考文献:
[1]苏斯博士.鬼灵精[M].任溶溶,译.上海译文出版社,2002.
【关键词】儿童话语权 苏斯博士绘本 翻译
一、引言
苏斯博士,原名西奥多. 苏斯. 盖泽尔,出生于1904年3月2日,二十世纪卓越的创作家、图画家、儿童文学家和教育学家。他创作的精彩教育绘本成为西方家喻户晓的著名早期教育作品。但是直到2002年,也只有其中的五本被我国儿童文学家、翻译家任溶溶翻译引进了国内。十年左右,苏斯博士的三十多本绘本先后被馨月、王晓颖、李育超等翻译,走进了中国儿童读者的世界。苏斯博士绘本不仅是译文数量上有了飞跃式进步,而且翻译也更倾向于儿童化,译文质量也有了显著提高。这些差异,根据儿童话语权力理论,可以得到一定程度上的解释。
二、儿童话语权力
法国哲学家福柯指出:“人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一时期的文学,是这一时期权力话语控制下的产物。”所谓儿童话语权力,是指一切控制儿童的权力和支配力,其中包括有形的如政府机构法律条文,和无形的意识形态、道德伦理、文化传统、宗教美学及价值观念等等。儿童文学的绘本翻译与特定时期的文化背景密切相关,受制于隐形的儿童话语权力。本文笔者试图从儿童话语权力角度探讨苏斯博士绘本翻译的变迁。
三、儿童话语权力的变迁与翻译的差异
我国于1990年签署了联合国大会通过的《儿童權利公约》,经过几十年的发展,虽然对儿童的重视有了一定程度上的改观,但是仍然处在倡导“赋权”实为“无权”的状态。儿童的话语权力一直处在被忽视的地位。苏斯博士绘本是世界儿童文学的瑰宝,直到2002年,经任溶溶所翻译,苏斯博士其中的五本绘本《毛绒树》、《鬼机灵》、《我看见了什么》、《戴高帽的猫》和《1 26只戴高帽的猫》于上海译文出版社出版,才终于走进中国儿童的世界。
2003年,国家正式公布了“全国文明城市”评选标准,其中未成年人思想道德建设工作是争创全国文明城市的前置条件,也是关键所在。2004年,新华社受权全文播发《中共中央国务院关于进一步加强和改进未成年人思想道德建设的若干意见》。随后我国儿童绘本市场逐渐升温,引入的绘本出现了突飞猛进的现象。同时苏斯博士绘本的引进数量也出现了巨大的变化。从2002-2015年,苏斯博士绘本译本的数量从五本飞跃到了三十多本,出现了骤增现象,这与国家重视儿童发展的大环境有着密切的关系,翻译活动离不开儿童话语权力的影响。
在国家重视儿童发展的大环境背景的支持下,苏斯博士绘本汉译本不仅数量上有了飞跃式发展,而且译文质量上也有了极大的提高。译者无论无论采取何种翻译策略,都受制于当时的儿童话语权力的影响,下面笔者将对比任溶溶和馨月的译文,从“音乐化”、“简洁化”和“口语化”具体地分析儿童话语权力影响下的不同译文翻译策略。
1.音乐化。
例1:So we sat in the house, all that cold, cold, wet day. (The Cat in the Hat)
任溶溶译:只好呆在家,天气又冷,又下雨。
馨月译:我们只好坐在屋子里,整整一天又湿又冷,大于呼啦啦。
叠词是汉语的一大特色,有单字叠、双叠、三叠和附加式叠等多种形式,读起来郎朗上口,可以产生音乐美,符合儿童的心理特点。从以上例子可以看出,馨月使用的“又湿又冷”、(ABAB),与任溶溶的译本所比,更能体现儿童的地位。
2.简洁化。
例2:Then he got an idea! An awful idea!(How the Grinch Stole Christmas)
任溶溶译:最后他有了主意!了不起的主意!
馨月译:他灵机一动:想出了一个好主意。
同样的意思,与相对复杂的词相比,简单的词可以减少儿童阅读或听的负担,馨月用一个“好”字简单明了的翻译了“awful”,使得目的语读者更易于接受。
3.口语化
例3:And they’d FEAST! FEAST! FEAST! FEAST!(How the Grinch Stole Christmas)
任溶溶译:他们吃大菜!大菜!大菜!大菜!
馨月译:他们大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!
百度百科里写到“大菜”指的是酒席中后上的大碗的菜,如全鸡、全鸭、肘子等,或泛指酒席,或指西餐。这对于儿童来说太书面化,太成人化了。馨月的译文显得比较口语化,易于理解。
四、总结
正如福柯所说的:“人文科学本身只是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一时期的人文科学,是这一时期权力话语控制下的产物。”从任溶溶翻译的苏斯博士译文到馨月、李育超、苗卉等的译本相隔才十年左右的时间,不仅译文数量成倍增长,而且译文质量也有了很大的提高,可以看出国家对儿童的重视程度得到了极大的飞跃。为了适应儿童读者的需要,任溶溶译本已经在市面上绝版了,目前市场上畅销的是馨月的译本。所以说儿童话语权力无形地赋予译者不同的翻译观念,无形地影响译者对儿童绘本采取不同的翻译策略。
参考文献:
[1]苏斯博士.鬼灵精[M].任溶溶,译.上海译文出版社,2002.