论文部分内容阅读
翻译诗歌特别是“意象派”诗歌时就要把诗歌中意象再现放在首位。作者以《天净沙·秋思》为例,在分析原诗及其三个英文译作的基础上,对意象词翻译进行了对比,认为许渊冲的译文在意、音、形方面达到了较完美的统一。翻译意象词特别是文化意象词时一定要斟词酌句,做到再现意象的同时,也要注重“音美”和“形美”。
When translating poetry, especially “Imagist ” poetry, we should give priority to the reproduction of the images in poetry. Based on the analysis of the original poem and its three English translations, the author compares the translation of image words with the example of “Tianjing Sha · Autumn Si”, and holds that Xu Yuanchong’s translation has reached a perfect unity in terms of meaning, tone and form . When translating imagery words, especially cultural imagery words, it is imperative to select word examples so that while reproducing images, we should also pay attention to “sound and beauty” and “beauty”.