论文部分内容阅读
日本川端康成的名作《伊豆的舞女》搬上银幕听说不下五次。演员中从老前辈田中绢代到山口百惠、吉永小百合等名角都有。不久前我们的电视台还一播再播。小说从三十年代初次译出起,近年来又有不止一个译本。一演再演,一译再译,不但说明原作有名,而且也是表示原先演的和译的还未到顶峰,使人觉得不妨再来一个比一比。这篇短短的据说是“唯美”的小说的文章之美,只怕是电影和翻译无论何何也表现不完全的。电
Japan’s Kawabata Yasunari’s masterpiece “Izu dancer” onto the screen heard no less than five times. Actors from the older generation Tanaka silk generation to Yamaguchi Momoe, Yoshinaga Sayuri and other names have. Not long ago our television station was broadcast again and again. Since the novel was first translated in the 1930s, there have been more than one translation in recent years. A performance again, a translation and then translated, not only shows the original famous, but also that the original speech and translation has not yet reached its peak, people think it may come back a ratio. This short story is said to be the beauty of the article “Aesthetic” novels, I’m afraid the movie and the translation no matter what the performance is not complete. Electricity