论文部分内容阅读
语言词汇是承载文化信息、反映人类社会生活的最明显的标志,特定时期的新词语是这一时期人们思维方式和生活方式的集中反映。随着网络技术的发展,产生了大量的新词语。计算机英语中也有一些词语在已有词汇的基础上增添了新的含义,即“旧词”添“新意”。比如“table”和“form”,通用的英文含义为“表格,表”,但学习过ACCESS数据库的人都知道,在数据库中,二者表示的具体含义并不相同,前者为“数据库中的子表格”,后者指“用于简化数据输入和查询的窗体”。下面将一些在计算机英语中出现“新意”的常见“旧词”分类列举如下:
一、人名、地名
Delphi(特尔斐):古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。而在计算机英语中Delphi则指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
Java:初见此词有些人会想到印度尼西亚的爪哇岛,喜欢喝咖啡的人会想到“爪哇咖啡”,因为Java岛以盛产咖啡豆闻名于世。而Java在计算机英语中则指由美国太阳电脑公司研制开发的一种程序语言。此程序语言主要用于撰写、制作多媒体文档,尤其是动画与动态图像。以Java命名此程序语言还有一段有趣的故事——据说,Java刚刚被设计出来时,设计人员在公司附近一家名为Java的咖啡店商讨起名问题,长时间都没有达成一致,最后有人提议索性就用这家咖啡店的店名来命名。
Mosaic:此词原是形容词,意思是“摩西的”。摩西是旧约圣经中的先知。在计算机英语中Mosaic被网络公司的安德森用来命名其所开发的浏览器。
Troglodyte:源于希腊语,意思是“(史前的)穴居人;隐居者”。现在被用来指那些终日在电脑房中搞计算机的人,这些人像洞穴中的蝙蝠一样,日夜颠倒,废寝忘食。
二、人、动物
Bug:通用的英文含义为“(英国)臭虫;(美口)虫,昆虫”。在计算机英语中指的是由于设计疏忽而遗留在软件中的漏洞或隐藏在软件中而使软件或操作系统不能正常运行的错误程序。这同臭虫的本性有相似性,因为臭虫可以钻进家具或食物中进行破坏而不易被发现。
Child:本意是“孩子,儿童,胎儿,婴儿”,后来词义引申,在计算机英语中意为“子目录”。“Parent”用作单数时与“child”表示的意思是相对的,意为“父目录,上一级目录”。
Finger:通用英文含义为“指头,手指;指状物”。计算机英语中为“查询服务”,因为在计算机上查询肯定要用手指按键盘或触摸屏幕。
Gopher:看到这个单词人们想到的或许是某种动物,如(北美产的)地鼠,金花鼠;或是(美国南部)可以食用的龟;(无毒)穴居大土蛇(gopher snake)。精通美语俚语人也可能会想到“明尼苏达州人”。但它在计算机英语中指的却是明尼苏达大学开发研制的菜单式搜索软件。用户可使用Gopher搜索软件远程登录到提供Gopher查询服务到站点查询资料。
Guru:在美国俚语中有“头面人物,权威”之义,在计算机英语中指“电脑高手,网络专家”。他们精通电脑、网络,具有丰富的有关电脑和网络的知识和经验,能够回答任何与电脑、网络有关的疑难问题。
Mouse potato(鼠标迷,电脑迷):指那些整天抓着鼠标不放,花太多时间呆在电脑前的人。也有人将其翻译为“滑鼠土豆”。
Monitor(班长):班级里的“监督者”在计算机英语中表示“监督程序”。
The Voice:在计算机英语中并不是“语声;嗓音;鸣声”,而是指“语音输入”。人们希望未来能与电脑进行比较自然的对话,在进行人机交流时,人可以通过语音进行输入,而非现在常用的键盘。
Wizard:通用英语的意思为“男巫;变戏法的人”。在计算机英语中指“极有经验和技能的电脑或网络高手”,也可指“奇才程序”(该使用程序可提供常见的图样及版式工具等以指导用户)。
Yahoo:原为人形兽,是英国作家Jonathan Swift 所著Gulliver抯 Travels(格列佛游记)一书中有着野兽习性的劣等人,现在被用来命名因特网上一个最受欢迎的用来查找其它web 页的站点。
三、生活用词
Address bus:此短语中的“bus”并非指“公共汽车”,而是指“(电脑的)总线”。这个短语的意思是“地址总线”。
Architecture:“建筑学;建筑(样式、风格);建筑物”。在计算机英语中这个词并非指什么高楼大厦等建筑物,而是指“架构,体系结构,系统结构”。
Archive:原来只用其复数形式archives,指“档案”,现可用作单数,指“归档文件”。在计算机英语中,这个词的意思为“文档服务器”,它可定期自动地访问因特网中的FTP服务器,将这些服务器上的文件索引成一个可以检索的数据库。
Boot(穿靴):在计算机英语中它的意思是“启动,引导装入程序”。这个意思源于成语“lifting oneself by one抯 bootstraps”(拉住自己的靴跟吊带往上提)。个人电脑的“只读存储器”中装有一种可以自动寻找并启动操作系统的指令,告诉电脑去寻找操作系统并启动它。因为这个过程如同人们拉着靴跟吊带穿上靴子准备赶路一样,所以人们就把它叫做“boot”了。“Reboot”意思是“重新启动”,“warm boot”是“热启动”,“cold boot”是“冷启动”。
Cache:英文含义为“(探险者等贮藏粮食、器材等的)暗窖,密藏处”,在计算机英语中为“高速缓冲内存”。“cache memory”意思是“高速缓冲存储器”,它位于CPU和主存储器DRAM 之间,虽然规模比较小,但速度却很高。
Cookie:(苏格兰语)甜面包;(美国)小甜饼;饼干。在计算机英语中,“小甜饼”不能食用,它是指硬盘中的一个资料卡,可以用于记录用户个人资料和所用电脑系统的资料。
Cracker:“爆竹;鞭炮”,此外还有“破门撬锁者”之义。现在被引申指通过破译密码非法进入别人电脑系统的人,汉语翻译为“破网客”。“破网客”要比“黑客”危险,他们往往是为了窃取或毁坏信息而闯入系统。有的“破网客”还能从别人的账户中窃取现金,给他人造成巨大的经济损失。
Data bus:在计算机英语中,它并非字面意思的“数据车”,而是指“数据总线”。
Domain:本义是“领地,领域”,在计算机英语中指与因特网直接连接的电脑或网络服务器名称的最后三个字母。它代表电脑或网络服务器所属单位的性质。如“sina.com”中的“com”即表示该机构是盈利性的商业机构。
Dual-homed gateway:其中“gateway”意为“门口,入口;手段”。整个短语在计算机英语中的意思是“双重网关”,它是一种防火墙。
Flame:在计算机英语中仍然与火有关,它指“火攻”,攻击他人的电子邮件或网络文章。该词在有些科技文章中也常常被用作动词,表示“利用电子邮件或网络文章攻击、谩骂其他用户”。
Flood:在计算机英语中,意为“文淹”,同“洪水”有关。IRC实时交谈中为了不让别人交谈故意输入大量的文字,导致整个信道被“淹没”。
Interface(分界面):两个独立体系的相交处。在电脑语言中该词指“界面,对话”。直白一点讲,就是电脑操作系统、应用软件呈现在用户面前的“脸”,即如何向用户显示信息、如何要求用户输入指令等方面的对话。
Label:在通用英语中表示“标签”,在计算机英语中则意为“卷标”。
Library:在通用英语中表示“图书馆”而在计算机英语中则意为“程序库”。
Packet(包裹;小件行李):在计算机英语中表示“信息包”,作为一个单位处理的一组信息程序(数据)。
Platform:表示“月台,站台”,也指客车的“上下步梯”或楼梯的“平台”。在网游中则指“游戏平台”。游戏运行的平台包括Windows XP 、DOS 或UNIX等。
Spam:其英文含义为“(美国)罐头猪肉/火腿”。在计算机英语中用来指“电子垃圾(网上的垃圾广告宣传品等)”。据说这个意思源自北欧海盗用晚餐时反复吟唱的一首歌:“Spam, Spam, Spam, Spam, wonderful Spam, marvelous Spam”。把滥发垃圾邮件叫做“Spam”,也许是因为这种滥发内容雷同的信件的做法与那些海盗们多次重复一首歌词单调、内容雷同的歌有某种相似之处。
User Sessions:在计算机英语中表示“访客量”。一个电脑用户访问一个站点的全过程,即称之为User Session;一定时间内全部的User Session 的总合叫做访客量。
Wheel:在计算机英语中的意思和“车轮;轮状物”毫无关联,而是指“有权人士,举足轻重的人”。他们在网络系统中享有特权,行动不受任何限制。
四、动词
Crash:这是一个经常与电脑使用者有关的单词,表示“崩溃,电脑或网络系统出故障而自动关闭,无法继续工作”。在网络病毒肆意泛滥的今天,这个单词的使用频率是很高的。
Dirty:在通用英语中表示“弄脏”,在计算机英语中,它的意思“页面重写”。
Enter(进入):在计算机英语中,其意为“回车”。
Hit:在计算机英语中为“(对电脑网络某个站点的)一次访问”。
Kiss:在网络中是俚语“Keep it simple, stupid.”的首字母缩写。意思是“简单一点,笨蛋。”Kiss经常被用于电子邮件、BBS或者是网聊中。
Save(挽救、节省):把输入计算机的内容挽救下来则是“存盘”。
由上可知,随着社会的发展,人们为了满足需要,在原有单词词义的基础上,增添了一些新义。这就要求我们应该特别注意词汇在不同领域、不同语境中的特定含义,要根据上下文的关系来确定词义,以免造成理解上的失误。
(李见进 戴卫平,中国石油大学外语系)
一、人名、地名
Delphi(特尔斐):古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。而在计算机英语中Delphi则指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。
Java:初见此词有些人会想到印度尼西亚的爪哇岛,喜欢喝咖啡的人会想到“爪哇咖啡”,因为Java岛以盛产咖啡豆闻名于世。而Java在计算机英语中则指由美国太阳电脑公司研制开发的一种程序语言。此程序语言主要用于撰写、制作多媒体文档,尤其是动画与动态图像。以Java命名此程序语言还有一段有趣的故事——据说,Java刚刚被设计出来时,设计人员在公司附近一家名为Java的咖啡店商讨起名问题,长时间都没有达成一致,最后有人提议索性就用这家咖啡店的店名来命名。
Mosaic:此词原是形容词,意思是“摩西的”。摩西是旧约圣经中的先知。在计算机英语中Mosaic被网络公司的安德森用来命名其所开发的浏览器。
Troglodyte:源于希腊语,意思是“(史前的)穴居人;隐居者”。现在被用来指那些终日在电脑房中搞计算机的人,这些人像洞穴中的蝙蝠一样,日夜颠倒,废寝忘食。
二、人、动物
Bug:通用的英文含义为“(英国)臭虫;(美口)虫,昆虫”。在计算机英语中指的是由于设计疏忽而遗留在软件中的漏洞或隐藏在软件中而使软件或操作系统不能正常运行的错误程序。这同臭虫的本性有相似性,因为臭虫可以钻进家具或食物中进行破坏而不易被发现。
Child:本意是“孩子,儿童,胎儿,婴儿”,后来词义引申,在计算机英语中意为“子目录”。“Parent”用作单数时与“child”表示的意思是相对的,意为“父目录,上一级目录”。
Finger:通用英文含义为“指头,手指;指状物”。计算机英语中为“查询服务”,因为在计算机上查询肯定要用手指按键盘或触摸屏幕。
Gopher:看到这个单词人们想到的或许是某种动物,如(北美产的)地鼠,金花鼠;或是(美国南部)可以食用的龟;(无毒)穴居大土蛇(gopher snake)。精通美语俚语人也可能会想到“明尼苏达州人”。但它在计算机英语中指的却是明尼苏达大学开发研制的菜单式搜索软件。用户可使用Gopher搜索软件远程登录到提供Gopher查询服务到站点查询资料。
Guru:在美国俚语中有“头面人物,权威”之义,在计算机英语中指“电脑高手,网络专家”。他们精通电脑、网络,具有丰富的有关电脑和网络的知识和经验,能够回答任何与电脑、网络有关的疑难问题。
Mouse potato(鼠标迷,电脑迷):指那些整天抓着鼠标不放,花太多时间呆在电脑前的人。也有人将其翻译为“滑鼠土豆”。
Monitor(班长):班级里的“监督者”在计算机英语中表示“监督程序”。
The Voice:在计算机英语中并不是“语声;嗓音;鸣声”,而是指“语音输入”。人们希望未来能与电脑进行比较自然的对话,在进行人机交流时,人可以通过语音进行输入,而非现在常用的键盘。
Wizard:通用英语的意思为“男巫;变戏法的人”。在计算机英语中指“极有经验和技能的电脑或网络高手”,也可指“奇才程序”(该使用程序可提供常见的图样及版式工具等以指导用户)。
Yahoo:原为人形兽,是英国作家Jonathan Swift 所著Gulliver抯 Travels(格列佛游记)一书中有着野兽习性的劣等人,现在被用来命名因特网上一个最受欢迎的用来查找其它web 页的站点。
三、生活用词
Address bus:此短语中的“bus”并非指“公共汽车”,而是指“(电脑的)总线”。这个短语的意思是“地址总线”。
Architecture:“建筑学;建筑(样式、风格);建筑物”。在计算机英语中这个词并非指什么高楼大厦等建筑物,而是指“架构,体系结构,系统结构”。
Archive:原来只用其复数形式archives,指“档案”,现可用作单数,指“归档文件”。在计算机英语中,这个词的意思为“文档服务器”,它可定期自动地访问因特网中的FTP服务器,将这些服务器上的文件索引成一个可以检索的数据库。
Boot(穿靴):在计算机英语中它的意思是“启动,引导装入程序”。这个意思源于成语“lifting oneself by one抯 bootstraps”(拉住自己的靴跟吊带往上提)。个人电脑的“只读存储器”中装有一种可以自动寻找并启动操作系统的指令,告诉电脑去寻找操作系统并启动它。因为这个过程如同人们拉着靴跟吊带穿上靴子准备赶路一样,所以人们就把它叫做“boot”了。“Reboot”意思是“重新启动”,“warm boot”是“热启动”,“cold boot”是“冷启动”。
Cache:英文含义为“(探险者等贮藏粮食、器材等的)暗窖,密藏处”,在计算机英语中为“高速缓冲内存”。“cache memory”意思是“高速缓冲存储器”,它位于CPU和主存储器DRAM 之间,虽然规模比较小,但速度却很高。
Cookie:(苏格兰语)甜面包;(美国)小甜饼;饼干。在计算机英语中,“小甜饼”不能食用,它是指硬盘中的一个资料卡,可以用于记录用户个人资料和所用电脑系统的资料。
Cracker:“爆竹;鞭炮”,此外还有“破门撬锁者”之义。现在被引申指通过破译密码非法进入别人电脑系统的人,汉语翻译为“破网客”。“破网客”要比“黑客”危险,他们往往是为了窃取或毁坏信息而闯入系统。有的“破网客”还能从别人的账户中窃取现金,给他人造成巨大的经济损失。
Data bus:在计算机英语中,它并非字面意思的“数据车”,而是指“数据总线”。
Domain:本义是“领地,领域”,在计算机英语中指与因特网直接连接的电脑或网络服务器名称的最后三个字母。它代表电脑或网络服务器所属单位的性质。如“sina.com”中的“com”即表示该机构是盈利性的商业机构。
Dual-homed gateway:其中“gateway”意为“门口,入口;手段”。整个短语在计算机英语中的意思是“双重网关”,它是一种防火墙。
Flame:在计算机英语中仍然与火有关,它指“火攻”,攻击他人的电子邮件或网络文章。该词在有些科技文章中也常常被用作动词,表示“利用电子邮件或网络文章攻击、谩骂其他用户”。
Flood:在计算机英语中,意为“文淹”,同“洪水”有关。IRC实时交谈中为了不让别人交谈故意输入大量的文字,导致整个信道被“淹没”。
Interface(分界面):两个独立体系的相交处。在电脑语言中该词指“界面,对话”。直白一点讲,就是电脑操作系统、应用软件呈现在用户面前的“脸”,即如何向用户显示信息、如何要求用户输入指令等方面的对话。
Label:在通用英语中表示“标签”,在计算机英语中则意为“卷标”。
Library:在通用英语中表示“图书馆”而在计算机英语中则意为“程序库”。
Packet(包裹;小件行李):在计算机英语中表示“信息包”,作为一个单位处理的一组信息程序(数据)。
Platform:表示“月台,站台”,也指客车的“上下步梯”或楼梯的“平台”。在网游中则指“游戏平台”。游戏运行的平台包括Windows XP 、DOS 或UNIX等。
Spam:其英文含义为“(美国)罐头猪肉/火腿”。在计算机英语中用来指“电子垃圾(网上的垃圾广告宣传品等)”。据说这个意思源自北欧海盗用晚餐时反复吟唱的一首歌:“Spam, Spam, Spam, Spam, wonderful Spam, marvelous Spam”。把滥发垃圾邮件叫做“Spam”,也许是因为这种滥发内容雷同的信件的做法与那些海盗们多次重复一首歌词单调、内容雷同的歌有某种相似之处。
User Sessions:在计算机英语中表示“访客量”。一个电脑用户访问一个站点的全过程,即称之为User Session;一定时间内全部的User Session 的总合叫做访客量。
Wheel:在计算机英语中的意思和“车轮;轮状物”毫无关联,而是指“有权人士,举足轻重的人”。他们在网络系统中享有特权,行动不受任何限制。
四、动词
Crash:这是一个经常与电脑使用者有关的单词,表示“崩溃,电脑或网络系统出故障而自动关闭,无法继续工作”。在网络病毒肆意泛滥的今天,这个单词的使用频率是很高的。
Dirty:在通用英语中表示“弄脏”,在计算机英语中,它的意思“页面重写”。
Enter(进入):在计算机英语中,其意为“回车”。
Hit:在计算机英语中为“(对电脑网络某个站点的)一次访问”。
Kiss:在网络中是俚语“Keep it simple, stupid.”的首字母缩写。意思是“简单一点,笨蛋。”Kiss经常被用于电子邮件、BBS或者是网聊中。
Save(挽救、节省):把输入计算机的内容挽救下来则是“存盘”。
由上可知,随着社会的发展,人们为了满足需要,在原有单词词义的基础上,增添了一些新义。这就要求我们应该特别注意词汇在不同领域、不同语境中的特定含义,要根据上下文的关系来确定词义,以免造成理解上的失误。
(李见进 戴卫平,中国石油大学外语系)