论文部分内容阅读
雷克斯罗斯在《作为译者的诗人》中,将译者、作者和读者之间的关系比喻为律师、当事人和陪审团之间的关系,并以此为基础,分析了译作接受过程中的读者和时代因素,指出了译作与原作的历时性关系和译作的时效性。他相信翻译是“同情的活动”,主张一种灵魂融合的“热翻译”方式。他的翻译观突出了译者与作者、译者与读者之间的互动关系。