论文部分内容阅读
笔者采用英汉平行语料库为基本研究方法,通过对比《傲慢与偏见》两个经典译本即王科一译本和孙致礼译本,论述各译者自身对源语敬称的翻译,此外还通过平行语料库建设、数据统计、分析及比较,综合宏观的数据特征和微观的具体例句,并根据Leech和顾曰国的礼貌原则对《傲慢与偏见》两译本中的太太、先生、夫人、小姐、爵士、上校等敬称的翻译进行对比研究,探究两译本翻译方法的异同.