论文部分内容阅读
一、序论在当前这个全球化的大语境之下,不同语言及文化之间通过翻译互相达到理解和沟通越来越显示出其重要性,因此国内外对于翻译学的研究日渐活跃。众所周知,中韩两国自古就有很深的文化渊源,两国之间文学作品方面的翻译交流也有着漫长的历史。据笔者的粗略估算,仅1979年之后在韩国翻译出版的中国现代文学作品即有几百种以上。但是迄今为止,对这些翻译文本的系统性研究还为数不多。特别是对中国现代小说的韩译本的研究就更是微乎其微了。所以笔者认为,有必要对中国文学的韩文翻译特点、技巧及一般性规律进行系统的研究,以便提高翻译质量,更好地为中国文
I. Preface In the current global context, it is becoming more and more important to understand and communicate with each other through translation among different languages and cultures. Therefore, the research on translation studies at home and abroad is becoming increasingly active. As we all know, China and South Korea have had deep cultural origins since ancient times. The translation exchange between the two countries in literary works also has a long history. According to the author’s rough estimation, only hundreds of Chinese modern literary works translated and published in South Korea after 1979 have more than 100 kinds. However, to date, there have been few systematic studies of these translated texts. In particular, the study of the Han translation of Chinese modern novels is even more negligible. Therefore, I think it is necessary to systematically study the characteristics, techniques and general rules of Korean translation in Chinese literature in order to improve the quality of translation and to better serve Chinese