英语与法语中小说(roman)一词起源之探究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:seed_weed1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要: 今天romance一词直接等同于浪漫的爱情故事, 而这个词的本意则并非如此。romance一词来自于法语roman, 但是两个词所表示的意思却不大相同。换句话说,我们今天在romance身上已经找不到roman所表示的长篇小说的定义,这个定义只能通过另外一个英文词novel才能看到。本文就与romance同词源的roman一词的起源及其所代表的意思进行探究,从历史渊源来说明roman作为“长篇小说”的定义在法国文学界和英国文学界不同定义。
  关键词: 英语 法语 小说 roman 起源
  
  对今天大多数人来说,romance这个词意味着爱情故事,因为不少中世纪的romances与爱情有关,比如Lancelot和Guinevere,Tristan和Iseult,Floris和Blancheflour。人们假定在中世纪的romance里,爱情是不可缺少的成分。严格来讲,这不是完全正确的。只要想想亚历山大、狮心王理查的故事就可以意识到中世纪的romance只有少量或没有爱情的元素也可以成为好的romance。这类故事基本的材料就是骑士的活动和冒险,如果我们把中世纪的romance定义为a story of adventure—— fictitious and frequently marvelous or supernatural——in verse or prose(以散文或者诗的形式表现出来的一系列虚构的并且通常是精彩或者表现出超自然力量的活动和冒险),我们就可以把重点放在正确的地方。romance来自于拉丁语的副词romanice,意思是“in the Roman manner(以罗曼的态度或方式)”。后来,随着通俗拉丁文逐渐转变成表示“各种罗曼语言”,接着这个词开始表示“法语”,然后是表示“用法语写的东西”,特别是从拉丁文翻译过来的。自然的,这个词就开始逐渐表示“法语诗歌中最受欢迎的那种类型”,最后演变成表示“用任何语言写的这种诗歌类型”。
  可见,中世纪对prose(散文)和verse(诗歌)、romance(小说)的定义并不十分明显。早期的小说都是诗歌的形式,而散文式的作品是后来才出现的。而以诗歌形式出现的小说趋向于英雄冒险的叙述,与史诗在某些方面就有了共同之处,也就是对英雄事迹的歌颂。史诗让我们看到了英雄的诞生,和他们注定要创造的奇迹,从而给身处那个时代的人们展现了一种悲壮的力量。而诗歌形式的小说则不然。中世纪骑士阶层普遍存在,封建统治者依靠这个阶层来支持并巩固自己的统治,而骑士们依附统治阶层,在忠诚于自己的雇主之余,同时也要帮助雇主扩张领土,与别的领主进行战争,而骑士的活动都是在自己所属领主的意志下进行的,所以有了今天我们看到的与史诗相接近的诗歌式小说。这类题材是对冒险精神的一种赞扬,因此,其中的故事可以无限离奇和精彩。
  法语的长篇小说roman有两个意思,根据拉鲁斯字典,第一个意思与英文的romance同义,意为“中世纪时以罗曼语写的”,用prose(散文)或verse(诗歌)的形式写作,是叙事的著作。(de roman,langue dans laquelle étaient écrits les récits, Acienne, oeuvre narrative, en prose ou en vers, écrite en langue romance.)如《玫瑰传奇》(le Roman de la Rose)。从这个方面来看,英语的romance 与法语的roman都指的是传奇、冒险,在这个意义上是一致的。1066年威廉(William)——诺曼底的公爵率领诺曼底人和法国人占领了英国,并把英国土地分封给支持他的法国贵族,由此形成了一个说法语的上流社会,大量的法语词汇进入英语。像story这个词就来自于法语。从这一点上说,英语的romance这个词来自于法语,是受到法语roman的影响而做出的翻译,从而成为一个英文词。romance与roman的同词源也是显而易见的。
  而法语roman的第二个意思,“具有想象力的著作”,指由一个作家用prose(散文)的形式所写,具有一定的长度。因此对冒险的叙述、对道德和性格的研究和对感情和激情的研究都是作品的兴趣点所在。这个定义,在法汉词典中,也就是今天所说的“长篇小说”(oeuvre d’imagination,constituée par un récit en prose d’une certaine longeur,don’t l’intérêt est dans la narration d’aventures,l’étude de moeurs ou de caractère,l’analyse de sentiments ou de passions.)。可是,这层含义在英语同词源的词中却并没有得到体现,而是用另外一个完全不同的词novel来说明,与今天我们看到的英语词romance毫不相干。
  我们可以得出这样的一个结论,那就是虽然法语的roman一词在英文中有romance一词来对应,但是由于英文只吸收了其一,而没有吸收其二,所以英文对法文roman的理解只停留在冒险、传奇的层面,没有继续发掘。那么,是不是可以理解为英语的学者在研究法国作品,特别是文艺复兴时的作家作品时,由于误用或不了解而使一些作家蒙受不白之冤呢?
  1959年牛津出版的《法国文学牛津指南》中就提到法国第一篇长篇小说的作者拉伯雷(Rabelais)的作品《巨人传》在17世纪末就被翻译到了英国。按理说来,英国文学界对这位文学巨匠的研究经历了如此漫长的年代,对这部作品应是十分熟悉,可是,拉伯雷作为法国长篇小说的开创者的地位直到上世纪40年代才有人给予重视。在《法国文学牛津指南》中,编辑者是这样定义拉伯雷的:“正是由于他有能力写出五卷《巨人传》,他才被子孙所知。”同时也这样写道:“he is an author of an entertaining book。”这里,英国人仅仅把拉伯雷的作品看作娱乐之用,看作讲巨人旅行经历的故事,从某种意义上来讲,还是受到了英文romance与法文roman相通的限制。英国人承认《巨人传》的长篇巨制,但并不认为这是长篇小说的起源,或者说,他们并没有发现这部作品其中存在的任何对道德和性格的研究和对感情的研究,仅仅把作品定义在它夸张的荒诞性上。可以说,对《巨人传》具有novel(小说)性质这个定义的接受,英国人还是摆脱不了romance的定义。相应的,法国大思想家伏尔泰的评价更是影响了英国学者对拉伯雷的评价。伏尔泰把拉伯雷称为“一个醉醺醺的哲学家,只有在喝醉的情况下才写作”,因此《巨人传》也成了“一本夸张的,不可理解的书”,是“博学,粪便和无聊的挥霍”。而这一思想又深深影响到乔伊斯。
  在法国大学出版社出版的《文艺复兴时期的法国文学》(La Littérature Francaise de la Renaissance)中,将拉伯雷的《巨人传》称为la Prose。这里,我们又再一次面临定义的问题。Prose,在法文中也有两个意思,来自于拉丁文prosa,第一个意思是“像诗歌一样,在一定的长度和规定的节奏下不受管束的文体”(manière de s’exprimer qui n’est pas assujettie, comme la poésie, aux lois d’une mesure et d’un rythme réguliers.),第二个意思是“用拉丁文写的章节,没有长度,只有韵”(chant liturgique en latin, composée de vers sans mesure, mais rimes.)。
  可以看到不管是英语romance还是法语roman的定义,都要求该类文体的作品用prose(散文)或verse(诗歌)写成,也就是早期中世纪的作品有两种形式:prose和verse。而从roman的第二个定义“长篇小说”中也可以看到,成为长篇小说的前提只能是用prose(散文)写成的作品。但是,由于英法两国对同词源的词语roman的不同吸收,使得英语和法语相对应的词romance与roman出现了意义上的指代不同,从而引发出了两国文学界对“长篇小说”的不同界定,也造成了研究者的困惑。
  
  参考文献:
  [1] [法]拉伯雷著.成钰听译.巨人传.上海:上海译文出版社,2003.
  [2]薛建成等.拉鲁斯法汉双解词典.北京:外语教学与研究出版社,2002.
  [3]乐黛云.比较文学与小说诠释[M].北京:北京大学出版社,1990.
  [4]France,Peter.The New Oxford Companion to Literature in French.Oxford:Oxford University Press,1995.
  [5]Robert,Paul.Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue Francaise.Paris:Gallimard,1966.
其他文献
摘要: 充分的预习可以方便进入新课,可以方便理解课文,可以使学生交流之前有一个准备,可以培养学生的自学能力。让学生有预习的习惯,主要是学习观念上的养成:首先,依据学生们的实际水平,确定预习的目标;其次,需要占有一定的资料;第三,对学生们的预习方法给予一定的指导。笔者的“预习五步法”简称为“一读二查三思四批五记”。  关键词: 预习课堂效率习惯养成    “学贵有疑,小疑则小进,大疑则大进”。作为学
目前已有许多国家和地区把体育旅游作为一项高产出的旅游项目予以大力扶植和发展,根据国际体育旅游委员会的统计,全球体育旅游的收入占世界旅游总收入的32%。以“足球工业”为主的意大利,体育旅游的年产值在20世纪80年代即已达到180亿美元,目前已到达500亿美元;英国的谢菲尔市把足球作为城市旅游的重要项目,带来了巨大的经济效益;现在每个足球世界杯举办国也都不遗余力地研究足球和旅游,制定各种方案,以使足球
摘要: 本文对德国、加拿大、英国几种典型的高职实践教学模式的特色进行了比较和评析,把其各自的特色依次概括为“企业主导注重实践过程管理型”、“能力基础型”和“资格推动型”,并论述了这些模式对我国高职实践教学的启示。  关键词: 实践教学模式评析启示    高等职业技术教育(以下简称高职教育)的实践教学模式是高职教育质量保障的焦点问题,也是高职教育不同于普通高等教育的特色和核心问题。近年来,在我国高职
摘 要: 班级授课制的形式,在客观上制约了学生作为个体的个性化学习。小组合作学习可以让合作小组内的学生合作探索、互相帮助、主动参与、主动学习、共同解决问题。因此,合作学习方式是转变班级后20%学生的有效途径之一。  关键词: 合作意识 个体学习 问题 策略    一、合作学习中的问题    在教学的过程中,教师有意识地运用小组合作学习的方式进行教学,但在教学中也出现了一些偏差,影响了学生的个性化学
所谓学业不良学生,是指那些要比其他学生花更多时间和精力,才能达到掌握知识技能的某种及格学生。这些学生的特点是:思考不积极,不肯或不善于动脑筋,经常回避那些比较要用脑的习题,思维上有惰性,注意力不易集中,易分心;对直观教材的记忆优于对语言教材的记忆;善于机械记忆和不善于逻辑思维等。这样的学生在数学中表现得最为突出。  学业不良又是数学教学中较普遍存在的一种现象,特别是在农村中小学,这种现象尤为严重。
He came from the end of the last Chinese feudal dynasty—Qing dynasty, experienced the years of constant fighting among warlords, lived through the disaster of national subjugation, and witnessed the f
摘要: 马克斯·弗里施于1957年创作的小说《能干的法贝尔》主题直指人与自然关系,是对现代性问题的反思与批判。在现代化这一历史进程中,人们依靠技术管理社会、规训身体,身体变成现代性问题的指涉符号。然而身体本身具有的可塑性和可变性,成为了挑战理性权威的利器。本文尝试运用人类文化学中身体研究的成果来探讨《能干的法贝尔》一书中技术和身体二者对立并存的关系,审视在崇尚科技进步的社会语境中身体占有的一席之地
在英语教学中培养学生积极的情感态度是大纲要求的重要目标之一,形成良好的情感态度是提高学生人文素养的重要组成部分。教师在英语教学中进行情感教育,有助于激发学生学习英语的兴趣,有助于提高学生的学习效率,有助于建立亲密和谐的师生关系,有助于陶冶学生的情感情操。  那么,如何发挥情感教育的作用呢?    一、情感教育在英语教学中的作用    (一)激发学生学习英语的兴趣。  “兴趣是最好的老师”。教师的重
在当今这样一个世事纷繁的时代,我们处处都可看到“构建和谐社会”的标语,时时都可听到“构建和谐校园”的声音。于是,我想:在和谐的社会里,在和谐的校园中,作为教师的我们是不是也应该让自己的课堂变得更加和谐一点呢?而小学英语课堂的和谐,就在于师生的互动与生生的互动,在于轻松的环境与愉悦的氛围,在于快乐的教学与有效的吸收。因此,我们应该精心设计好自己的课堂,采取多种活动方式,从而达到和谐的效果。    一
[批评栏目] 本期主题:当下艺术批评与创作的思维误区    编者按:当下艺术批评与创作存在着一定程度的思维误区,这一点表现在对艺术的认识论和方法论上,如对艺术本体意义的认识不足,诠释过度以及文化判断缺失等诸方面。本期王林的《挑战北京叙事》宋伟光的《哲学是艺术吗?》鲁明军的《“复调”的再造与对象的解放》等文章从不同的角度较深入地对这一现象作了剖析。