十八大:开启建成小康社会的壮丽宣示

来源 :党员干部之友 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tyftyf123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
被海外舆论称为“2012年世界最重要事件”的中共十八大,于11月14日在北京胜利闭幕。世界以前所未有的热情关注着这个东方大国,关注着这个有着8200多万党员的大党。之所以广受瞩目,是因为2002-2012的短短十年,中国取得了让世界震撼的辉煌成就:综合国力显著增强、国际影响力与日俱增、经济总量跃居世界第二、民族自信力空前增强……这是人类发展史上从来没有过的奇迹!面向未来,十八大报告提出了一系列富民强国的新目标,其中的两个百年奋斗目标格外令人瞩目——在中国共产党成立一百年时全面建成小康社会;在新中国成 The 18th CPC National Congress, which is called “the most important event of the world in 2012” by overseas media, ended its victory in Beijing on November 14. The world, with unprecedented enthusiasm, follows this great East Power, paying close attention to this big party, which has more than 82 million members. The reason for this widespread attention is that in the short span of 10 years from 2002 to 2012, China has made brilliant achievements that have shook the world with a marked increase in its overall national strength, its growing international influence, the second largest economy in the world, and unprecedented national confidence Strengthen ... This is a miracle never seen in the history of human development. Looking forward, the 18th National Congress of the Communist Party of China made a series of new goals for a country rich in power and making China one of the two centuries-old struggles. In the past, the CPC set a hundred Year to build a well-off society in an all-round way; in New China
其他文献
随着我国经济和自然生态前景的不断发展,越来越多的国外游客将旅游的目的地选择在了中国,而绝大多数国外游客在语言上有所欠缺,那么势必使国家对旅游翻译人才的需求日益增加.
如今,谐音词的大量存在已是网络用语的显著特征之一.人们常用“谐音梗”,使语言交际更加有趣、简洁、直观.同时,它也满足了大众个性化的心理诉求.本文以网络谐音词为研究对象
本文主要从以下几个部分展开论述:  本研究共分2部分,第一部分  目的:比较消旋卡多曲和蒙脱石散治疗成人
本文以美国喜剧《老友记》为研究案例,从合作原则以及礼貌原则角度分析该剧中节选的幽默言语,侧重探索言语幽默在违背上述两种原则下诞生的详细过程.
韩语影视作品在文化传播中的作用越来越大.然而韩语影视作品翻译存在着很多问题.本文分析影视作品翻译的特点,总结了翻译技巧,以期可以为译者提供一定的帮助和启迪.
背景和目的子宫内膜异位症(endometriosis,EMs)是临床上常见的一种危害女性健康的慢性疾病,组织病理学上呈良性改变,但有很强的种植、侵袭、转移能力。有研究提示子宫内膜异
脱贫攻坚战略背景下边疆少数民族地区语言文字规范化研究,加强边疆少数民族地区语言文字规范化建设,大力推广普及普通话,从政治、经济、语言、文化和教育等多方面推进边疆少
随着时代的发展,改革开放和中西融合的历史发展进程,艺术领域中,对什么是“中国画”、“水墨画”、“文人画”展开一系列包含、替代、概念界定关系.而作为现代“国际化”的发
党的地位的历史性转变以及社会结构、社会环境的深刻变化,给贯彻群众路线提出了新的要求和考验。面对新形势新挑战,我们党始终坚持群众路线,并根据群众愿望要求和时代环境的
韩语“?”和汉语“手”都是关于身体部位的词语,两者之间既有共同点,又有差异.本文比较研究两者的对应关系,以期可以为韩语学习者提供一定的帮助和启迪.