论文部分内容阅读
翻译是原语作品有一个文化领域向另一个文化领域转移,并把原作中的具有普遍性的一面传达给目标读者的过程。随着中日交流的深入,文学作品的互译也频繁地开展。本文通过由竹申伸,立间祥介,中山高志翻译的《骆驼祥子》的三个译本的对比对照,比较分析,研究其中对惯用语和歇后语的把握进而探讨中国文学的日译问题。