我和厄尔以及将死的女孩

来源 :阅读与作文(英语高中版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:mitudierwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   《我和厄尔以及将死的女孩》和直白的电影名字一样,讲述了主人公“我”和厄尔的一段友谊,以及“我”和一个将死的女孩儿之间的故事。这是一个妙趣横生的小清新青春片,没有恋爱,没有堕胎,没有狗血,有的只是一个男孩的生活和烦恼,以及对经典文艺片的热爱。很多时候,主人公眼中的无趣高中生活会带给你强烈的共鸣:学校就是动物园和菜市场的混合体,无趣而危险;努力假装开朗,和所有人保持良好的关系,但内心极其悲观、自卑;漂亮女生就如同洪水猛兽一般,稍不注意,自己就会像丛林里的花栗鼠般被母鹿踩踏得脑浆迸裂;母亲的唠叨如同机关枪扫射,让人倒地不起、生无可恋……而将死的女孩“蕾切尔”的出现,则让他的高中生活变得没那么无趣。无关爱情,蕾切尔只是一个教会他成长、改变他未来的朋友。
   1 The Part Where I Begin Senior Year 我是这么开始高三生活的
   Greg: I used to think about it this way—Schenley High School was a world unto[=to] itself. By senior year[高三], I had mastered the languages and customs of its various sovereign states[主权国家]. The head nods of Jock[运动员] Nation. The fist bumps[顶拳头] of the Kingdom of Stoners[吸毒者]. The innocuous[无伤大雅的] witticisms[俏皮话] of the People’s Republic of Theater Dorks[呆子].
   Schoolmate: Greg, how was your summer?
   Greg: Summer? What does that word even mean? Like, more “summ”? In a typical high school life, you belong to one nation which can never guarantee[保證] you total security. But I thought I found a way out. Get citizenship[公民身份] in every nation. Get passports to everywhere. Just be on low-key[低调的] good terms with everyone, casually[随便地] interact with them once in a while...in a way that is invisible[不可见的] to everyone else. Never commit to an interaction that won’t be casual or mellow[平和的].
  Schoolmate: Your test was today?
  Greg: Ugh. Tests! I’ve been there. That’s like sending troops[军队] to Afghanistan. Maintain relationships with citizens of the most dicked[难搞的] -upon nations. For example, Scott Mayhew, the gothic dork I’m sitting next to here. Scott, nice Berserker.
   Scott Mayhew: Thank you?
   Greg: It took years of cultivation[培养] to win his trust.
   (Ill Phil is yelling)
   Greg: Or the universally ostracized[排斥] Ill Phil. Yeah, that’s good. Truly a nation of one. And there were some places I simply couldn’t go. Like the cafeteria[自助餐厅]. Every last square inch of it was disputed territory[争议领土]. It was Crimea, Kashmir, and the Gaza Strip all rolled into one. Also the part of the Indian Ocean with pirates[海盗]. Captain Phillips pirates, not Pirates of the Caribbean. Although, actually, who knows? Maybe both.
   格雷格:我曾经这么觉得——申利高中是一个小小的世界。上高三前,我已经掌握了每一个主权国家的语言和风俗:体育生打招呼的方式是点头、大麻王国习惯击拳、戏剧社的白痴们喜欢说些无伤大雅的俏皮话。
   同学:格雷格,你这个夏天过得如何?
   格雷格:夏天?我都不知道这词啥意思。是“summ”的比较级吗?在传统的高中生活中,我们都要挑选一个属于自己的团体,但这样也不能保证你百分百的安全。不过,我想了个好主意。在每个团体里都成为合法公民,在每个团体都可互通有无,低调地与每个人都成为好友,时不时跟他们交流一下,只要别让其他团体发现就好,拒绝一切非随意的以及非平和的交流。    同学:你的小考是在今天吗?
   格雷格:呃,小考!我懂你。就好像是往阿富汗输送士兵,让他们与世界上最难搞的国家的公民搞好关系,比如说斯科特·梅休,我身边坐着的这位哥特式呆子。斯科特,你这狂暴战士不错啊。
   斯科特·梅休:谢了?
   格雷格:我花费了几年的时间用心栽培才赢得他的信任。
   (伊尔·菲尔在大喊大叫)
   格雷格:或者是随大流地一起抵制伊尔·菲尔。是的,不错。真正的大一统。当然,也有一些地方我是绝对不能去的,比如食堂。在那里,每个角落都充斥着领土纷争,就像是克里米亚、克什米尔和加沙地带的结合体,可能还包括印度洋上有海盗肆虐的地区,是《菲利普船长》里的那种海盗,不是《加勒比海盗》里的那种。不过,谁知道呢?或许两种都有。
   口语锦囊
   本段难度比较大,因为格雷格用了一些比较冷门的词汇来形容他的高中生活,卖弄一下幽默感(你知道的,“中二少年”的通病)。要了解他的幽默感,我们必须弄懂以下这些词汇:
   Gothic dork字面上指“哥特式呆子”。哥特式大多与恐怖、死亡、颓废、古堡、黑夜、吸血鬼等联系在一起。这里提到的“哥特式呆子”画着极其厚重的烟熏妆,颇有些“恐怖杀马特”的风格。
   Berserker狂暴战士,是北欧传说中对行动凶猛的战士的称呼。
   Crimea, Kashmir, and the Gaza Strip分别是克里米亚、克什米尔和加沙地带,这三个地方均有领土纷争。
   Captain Phillips pirates指电影《菲利普船长》(2013年)里的凶残海盗。影片由真实事件改编而成。2009年美国货轮“马士基阿拉巴马号”在非洲索马里地区海域遭四名海盗打劫,船长理查德·菲利普被当做人质带离商船。
   2 The Part Where I Meet a Dying Girl 我是这么和将死的女孩见面的
   Rachel’s Mother: Rachel! I’ve got a modest little mouse here to see you!
   Greg: Rachel.
   Rachel: Greg, what are you doing here?
   Greg: So, uh…the doctor really recommends[推薦] a strong dosage[剂量] of Gregitor.
   Rachel: You already used that joke.
   Greg: No. No, ’cause last time it was about Greg-acil which if you recall comes in convenient[实用的] gel-tab[胶囊] form.
   Rachel: Look, I don’t want you hanging out with me. I don’t need your stupid pity. It’s fine, you can just go.
   Greg: No, no. Hey, you got it all wrong. I’m not here’cause I pity you. I’m actually here just ’cause my mom is making me.
   Rachel: That’s actually worse.
   Greg: Yeah, I know.
  Rachel: Look, it’s…it’s okay. Honestly, I, I’m fine. Just...just go.
   Greg: OK, Rachel, just listen to me for a second. My mom is gonna turn my life into a living hell if I don’t hang out with you. OK. I can’t overstate[过分强调] how annoying she’s being about this. She’s basically like the LeBron James of nagging[唠叨]. LeBron James plays basketball.
   Rachel: I know who LeBron James is.
   Greg: OK. Look, I know I’m not doing you any favors here. What I’m asking is for you to do me a favor.
   Rachel: You want a favor from me?
   Greg: Yes. Just let me hang out with you for one day. I could tell my mom we hung out and then we’ll just be out of each other’s lives. Deal?
   Rachel: Deal.
   蕾切尔的妈妈:蕾切尔! 一只谦逊的小耗子来看你了!
   格雷格:蕾切尔。
   蕾切尔:格雷格,你来干嘛?
   格雷格:所以,呃……那个医生真的强烈推荐“格雷格”这剂猛药。
   蕾切尔:这笑话你上次讲过了。    格雷格:不要哭。
   蕾切尔:我没哭。
   格雷格:哦,也是。不过你想哭的话,可以哭。
   蕾切尔:你刚才不是说“不要哭”吗?我和我爸以前会在附近散步,一起数松鼠。
   格雷格:为什么?他在什么松鼠人口普查部门工作吗?
   蕾切尔:没有啦,我们只是在一起的时候会找点事做。我们数的时候甚至都不跟彼此聊天,只会说:“七只松鼠”、“又两只,九只”。
   格雷格:天啊,你该立刻申请个父亲补偿基金。
   蕾切尔:我是哪个团体的?
   格雷格:什么?
   蕾切尔:你昨天不是说,你将整个学校划分成不同团体吗?我是哪个团体的?
   格雷格:你认真的?
   蕾切尔:是的。
   格雷格:无聊的犹太高三女生小团体2-A,求你欣赏一下我刚刚有多诚实吧。
   蕾切尔:你真是个混蛋。
   4 The Part Where I Grow up with Earl 我是这么和厄尔一起长大的
   (Greg’s phone rings.)
   Greg: I actually have to go.
   Rachel: That’s okay. Who was that?
   Greg: Sorry. Uh, that was Earl.
   Rachel: Oh, who’s Earl?
   Greg: You may remember Earl from 15 minutes ago.
   Earl: Titties[乳房].
   Greg: So, some people think Earl is my friend, but he’s really not. He’s more like a coworker. I’ve known him since kindergarten. His house is a short walk from mine, but in a much tougher neighborhood. His dad is in Texas, his mom is a depressed[抑郁的] shutin[被关在屋内的人]. And his brother Derrick’s dog Doopie will definitely[肯定地] eat me someday.
   Little Earl: Doopie, Doopie, chill[冷却]!
   Greg: So over the years we’ve mostly hung out at my place. Usually with my dad, a tenured[享有终生职位的] sociology[社会学] professor. And we learned pretty early on that we were the only ones who liked...for example, classics of foreign cinema. Why did we like them? It’s hard to say. Maybe it’s that they were weird and often violent[暴力的], like us. Or confusing and possibly meaningless, like life. Anyway, we liked them so much we started making our own.
   Little Greg: Action!
   Greg: The idea behind each one was we took a film that we liked and made the title stupider. And then made a new film to reflect the new stupid title. It’s a formula[準则] that only produces horrible films, but for some reason we keep using it. We’ve made 42 films. You’d think we’d have stopped making them by now. But we haven’t.
   (格雷格的电话响了)
   格雷格:我真得走了。
   蕾切尔:没事,谁给你打电话啊?
   格雷格:对不起,呃,是厄尔。
   蕾切尔:噢,谁是厄尔?
   格雷格:你或许还记得15分钟前我提到过厄尔。
   厄尔:女人们。
   格雷格:是这样的,有些人认为厄尔是我的朋友,但其实他并不是,他更像是我的同事。打幼儿园起我就认识他,他家和我家离得很近,但他家在一个更可怕的地段。他爸在德州,他妈是个抑郁症患者,天天被关在家里。他哥德里克有条狗叫杜皮,总有一天我一定会让那狗给生吃了。
   小厄尔:杜皮,杜皮,冷静!
   格雷格:所以这么些年来,我们大多在我家玩,一般都是跟我爸一起。他是终身社会学教授。很早以前,我们就知道,只有我俩喜欢经典外语片。我们为什么喜欢?这很难说。可能是因为它们怪怪的,而且通常很暴力,就像我们一样。或者是因为它们令人难以理解,很可能毫无意义,就像生活。反正吧,我们对外语片的爱过于疯狂,甚至都开始拍起自己的小电影了。    蕾切尔:那你和格雷格是同事?
   厄尔:不,我们是朋友。他只是不喜欢管别人叫朋友,这家伙心理有问题。
   蕾切尔:确实,这是怎么回事?
   厄尔:我也不知道是为啥,可能是家庭原因吧。我是说他妈总是跟他说他多帅多帅,其实他不帅,所以现在他不相信任何跟他亲近的人。他爹是个怪咖,除了他家的猫,不跟任何人社交,简直是不交朋友的楷模。总而言之,他害怕将别人称为朋友……他们若说:“嘿,哥们,我不是你朋友”,那他可能会自杀。
   蕾切尔:但是你们是同事又是什么意思?
   厄尔:我们,嗯,我们一起拍小电影。
   蕾切尔:电影?
   厄尔:是的,我们合作了好几年了,到现在一共拍了42部了。
   蕾切尔:格雷格!你都没跟我说过这件事!
   厄尔:呃,我们谁也没告诉过。它们很烂的,我是说,真的很不好看。
   蕾切尔:我敢肯定它们没那么烂。
   厄尔:你要是想看的话可以自己来看啊。
   蕾切尔:真的嗎?
   厄尔:那当然,别担心。别告诉其他人就好。
   蕾切尔:当然了,我不会的。
   口语锦囊
   Bottom line原义是指财务帐目表上最下面的一行或那一行上写的表示盈亏的数目,是结算盈亏的底线。对公司来说,盈亏是大事,因此bottom line既是“关键”,也是“无法回避、必须考虑的因素”。中文中的“底线”便是bottom line。另外,bottom line还可表示“结果、概要、最起码的条件、可接受的最低价格”。例如:
   1) She says $95,000 is her bottom line.(她说95000美元是她的底线。)
   2) The bottom line is that it’s profitable.(最重要的是这有利可图。)
   6 The Part After All The Other Parts 最好的最后
   Greg: That was the last time I saw Rachel. She went into a coma[昏迷] shortly after that, and died about ten hours later. I know I told you she doesn’t die. And I’m sorry. Deep down…somehow, I didn’t think she would. But she did. Rachel’s ashes[骨灰] were scattered[分散] in a park behind her house. Apparently[显然地], she ran away from home once and tried to live there. It was this story her aunt told at the funeral[葬礼]. She was trying to become a squirrel. She thought she could turn into one just by being in the forest and wanting it really bad. I guess maybe that’s what Mr. McCarthy meant about someone’s life continuing to unfold[展开]. It was weird to be learning something new about Rachel after she died. But somehow, it was reassuring[安心的] as well.
   格雷格:那是我最后一次见到蕾切尔。不久后,她便陷入了昏迷。大概十个小时后,她就死了。我知道,我说过她没有死。我很抱歉。在我内心深处,我总觉得她没有死,但是她死了。蕾切尔的骨灰被抛洒在她家后面的一个公园里。很显然,她曾离家出走过一次,就想在那儿住来着。这个故事是她的阿姨在葬礼上讲的。她当时想成为一只松鼠,所以她觉得,如果住在树林里,并一直想着自己能变成松鼠的话就真能变成松鼠。我猜这也许就是麦卡锡先生所说的一个人的一生会不断地在你面前展开。其实在蕾切尔死后又听到她的新鲜事感觉挺怪的。但不知怎么的,这也让我感到安心。
   口语锦囊
   这是格雷格的小小世界:有厄尔,有将死的女孩,有自己拍摄的小电影,有无趣的学校生活,也有自己的喜怒哀乐。那么,你呢?你的小小世界里有什么呢?和搭档讨论一下吧。
  等一分钟
   Tom: My grand God, what does a millennium mean to you?
   God: It only means a minute.
   Tom: My omnipotent God, what do 10,000 golden coins mean to you?
   God: Just a small coin.
   Tom: My humane God, please give me a small coin.
   God: OK, poor man, please wait a minute.
   汤姆: 我伟大的上帝,一千年对您来说,意味着什么?
   上帝: 它只意味着一分钟。
   汤姆: 我万能的上帝,一万枚金币对您来说,意味着什么?
   上帝: 它只意味着一枚小硬币。
   汤姆: 我仁慈的上帝,那就请给我一枚小硬币吧!
   上帝: 好吧,可怜的人,请等一分钟吧。
其他文献
17岁的米娅看上去要比同龄女孩儿稍稍成熟一些,不是外表,而是一种独立自信的气质。谈及去美国留学,米娅说这并不是自己的初衷,“其实我成绩还不错,如果参加高考的话一本肯定还不错。”从小学五年级开始,父母便有计划地带她去欧美国家旅行,在英语学习方面更是不放松,“对于出国留学我早就有预感,只是没想到会这么早。”  中考刚结束,她还来不及和同学们感伤离别,就被告知九月要獨自出行,去美国读高中,这对当时只有1
俗话说“巧妇难为无米之炊”,但同学们又总觉得自己积累的素材用不上,可当老师作出示范,才恍然大悟——原来可以这样用啊!  为什么会出现这个情况?  同学们第一反应就是“积累不够”,这话没错,但有些同学的本子上记了不少,从小到大记的东西也不少,到底什么时候是个够呢?  其实,我认为最重要的是,同学们在记素材时,只是机械地记下来,近似于生吞活剥、囫囵吞枣,素材与自己真实的写作环境格格不入,而不是说把它放
世界很大,人与人相遇要靠缘分,而跨过海洋,结识不同国家的同龄人,更是一种难得的人生体验。对于很多走出国门的小小留学生来说,如何在异国他乡好好生活、顺利完成学业,是摆在首位的问题,他们却往往忽略了友谊对融入当地生活的“助力”是多么重要。很多小留学生在刻苦学习的同时,感受到的是孤独与寂寞,但是如果当你开始主动走过友谊这座桥梁,你会发现,其实生活可以更美的。   出国依旧不出圈   出国对于两年前,
Adele, whose 2011 album 21 recently reached 30 million in worldwide sales, is still taking her time to make new music. While her fans are anxiously waiting, a “male version Adele” is quickly rising to
有一天晚上,我坐在窗口,时间刚过半夜,大厦入口的木闸栅栏已放下。这时有车子回来按喇叭,管理员就从休息室出来开闸。没过多久,我见到外公的车子驶入,慢慢停在入口。没有喇叭声,只见他下车自己开启木闸,把车开了进来,再放下木闸。他没有劳烦管理员,自己能做的事就顺手做了。  这一幕,永远印在我的心里。  (文/张艾嘉)
【摘 要】   在高中英语课程的教学中,教师们经常会发现学生仍然频繁的受到母语的影响,对于英语这门语言的理解与掌握仍然不够深入。这是实际教学中很多教师们都会碰到的问题,这也是想要提升知识教学效率需要解决的一个难题。教师可以合理地对母语进行迁移与利用,透过灵活的教学引导与启发让大家能够在母语的辅助下更好地习得与掌握这门新的语言,这对于提升课堂教学质量将会是很积极的促进。  【关键词】   高中英
去植物园踏青,一个小朋友指着水中刚刚冒出一点尖芽的芦苇求解,父母竟随口说是荷花。旁边的工作人员赶忙纠正,那是刚发芽的芦苇,“蒹葭苍苍,白露为霜。所谓伊人,在水一方”,“蒹葭”指的就是它。我也一时愕然,早已烂熟于心的诗作名篇,竟然从没有仔细对照过其中字词的现实含义。  因为太过熟悉,往往会在无意间忽略了很多细节,因为习惯于接受,往往会消磨掉主动探索的自觉。对于充满求知欲、进取心的人而言,每一天都是新
1.尊重他人,亲疏随缘。我相信,一切好的友谊都是自然而然形成的。我还认为,再好的朋友也应该有距离,太热闹的友谊往往就会是空洞而且是无物的。”  ——汪涵  2.有三个人是我的朋友:爱我的人、恨我的人、对我冷漠的人。爱我的人教我温柔,恨我的人教我谨慎,对我冷漠的人教我自立。  ——佚名  3.朋友是我们的镜子,我们的记忆。我们对他们一无所求,只是希望他们时时擦亮这面镜子,让我们可以从中看看自己。  
80年前的超级“学霸”如何记笔记?近日,东南大学档案馆收到校友、“两弹一星”元勋黄纬禄院士家人捐赠的一批遗物,其中一本微分方程课堂笔记不仅用全英文记录,而且字迹工整如印刷体一般,连运算符号看上去都像是打印的一样。很多年轻人看了感觉“自愧不如”。我们常常感慨于一代大师们的学识成就,却忘了我们最应该去学习的还是他们的那种严谨治学、踏实认真的态度。
When it is May, 我在五月里,  I like to run, 爱到户外去,  Out in the sun! 陽光下面跑!  It is such fun, 户外做游戏,  To play and run, 阳光下面跑,  Out in the sun! 这样多有趣!