论文部分内容阅读
本文借助勒菲弗尔的翻译改写理论,把林语堂英译《浮生六记》置于广阔的社会文化环境下,深入分析意识形态对林语堂翻译活动的影响。他对原语文本的选择及其翻译策略的使用都受到了来自目的语文化意识形态的制约和操控。
Based on Le Favre’s theory of translation and rewriting, this essay places Lin Yutang’s English translation of the six chapters in a vast social and cultural context and analyzes the influence of ideology on translation of Lin Yutang. His selection of the original texts and the use of his translation strategies have all been restricted and manipulated by the ideology of the target language.