论文部分内容阅读
提起俄罗斯驻华大使罗高寿这个名字,对年龄大一点的中国人来说并不陌生,因为他是我国政府和人民多年的老朋友了。他从1956年到1961年作为前苏联的专家在中国工作;1969年至1972年,任前苏联驻华使馆一等秘书,并于1986年至1991年任前苏联外交部副外长;1992年4月出任俄罗斯驻华大使,至今已7年有余。我经有关部门安排去给他诊治因打网球扭伤的左侧腓肠肌。当我初次见到他时,被他那一口流利的中国话惊呆了,从诊脉、问诊等包括一些中医名词,他不但能听懂、会说,而且明白意思。特别是当我问及他年龄时,真使我不敢相信他已是67岁高龄的外交官了。从外表看,他也就像50多岁的人。后来由于经常接触,我就问起他是怎样
Mentioning the name of the Russian ambassador to China, Rogachev, is no stranger to the older Chinese because he is an old friend of our government and people for many years. From 1956 to 1961, he worked as a former Soviet Union expert in China; from 1969 to 1972, he was the first secretary of the former Soviet Embassy in China and as the Deputy Foreign Minister of the Former Soviet Union from 1986 to 1991; Month as Russia’s ambassador to China, has been more than seven years. I arranged by the relevant departments to give him diagnosis and treatment due to tennis sprain on the left gastrocnemius muscle. When I first met him, I was shocked by his fluent Chinese language. From the diagnosis and treatment, some Chinese medicine terms were included. Not only did he understand, speak, and understand the meaning. Especially when I asked about his age, I really could not believe he was a 67-year-old diplomat. From the outside, he is like a man in his 50s. Later, due to frequent contact, I asked him what it was