论文部分内容阅读
我们知道,在翻译学课程中,语言学家雅可布森在“可译性”问题上是乐观派,但他在诗的翻译上还是做了保留。一般语言承载的信息是比较容易转译的,而诗性语言的翻译注重的却是语言自身,在翻译中要换一种语言来表达,由于语言材质不同了,艺术表现也就不一样了。雅可布
We know that in the course of translation studies, the linguist Jacobson is optimistic on the question of translatability, but he still retains the translation of poetry. Generally speaking, the information carried by the language is relatively easy to translate, whereas the translation of the poetic language focuses on the language itself. In the translation, it is necessary to express it in another language. Because of the different language materials, the artistic expression is also different. Jacob can