论文部分内容阅读
(本文前一部分刊登在上期第18页)三、状语的翻译方式一般情况下,英语的位置是比较灵活的;而汉语中状语的位置通常位于句首。例如:1.We made timely adjustments to the macro-controlpolicy in accordance with the changing economic situa-tion.根据经济形势的变化,我们适时地调整了宏观调控政策。2.We are confident that,no matter what happens,we will carry out our plan.无论发生什么,我们自信我们能够实现我们的计划。如果英文句子中有多个状语.
(The first part of this article was published in the previous issue on page 18.) 3. Translation methods of adverbials In general, the position of English is more flexible; the position of adverbial in Chinese is usually located at the beginning of a sentence. For example: 1. We made timely adjustments to the macro-control policy in accordance with the changing economic situa-tion. According to the changes in the economic situation, we timely adjusted the macro-control policy. 2.We are confident that no matter what happens, we will carry out our plan. No matter what happens, we are confident that we can achieve our plan. If there are multiple adverbials in an English sentence.