论文部分内容阅读
摘要:在英语中,“动名词”(gerund)与“现在分词”(present participle)具有相同的形式,即“V-ing”形式。区别它们的一个最简单的方法就是考虑到它们的句法功能。因为,动名词具有名词的特点,而现在分词的功能是形容词或副词。但是葡萄牙语语法中的“副动词”(gerúndio)很容易与英语中的动名词混淆,这为译者带来一些困难和挑战。因为动名词所在语境中句法和语义上的差别可能会制约着葡萄牙语的翻译,英语的动名词并不总是按照葡萄牙语中的副动词进行翻译。基于这一背景,本文将从动名词的主要句法功能出发,重点进行比较分析。通过对示例的解释,本文最终目的是讨论动名词在不同句法功能(在其作为主语、谓语、宾语、定语等)的情况下如何进行葡萄牙语翻译,希望对英葡译者在动名词的翻译实践中有所启发。
关键词:葡萄牙语翻译;动名词;副动词;句法功能
中图分类号:H773 文献标识码:A
关键词:葡萄牙语翻译;动名词;副动词;句法功能
中图分类号:H773 文献标识码:A