动名词的葡萄牙语翻译探究

来源 :海外文摘·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:caimingminggood
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:在英语中,“动名词”(gerund)与“现在分词”(present participle)具有相同的形式,即“V-ing”形式。区别它们的一个最简单的方法就是考虑到它们的句法功能。因为,动名词具有名词的特点,而现在分词的功能是形容词或副词。但是葡萄牙语语法中的“副动词”(gerúndio)很容易与英语中的动名词混淆,这为译者带来一些困难和挑战。因为动名词所在语境中句法和语义上的差别可能会制约着葡萄牙语的翻译,英语的动名词并不总是按照葡萄牙语中的副动词进行翻译。基于这一背景,本文将从动名词的主要句法功能出发,重点进行比较分析。通过对示例的解释,本文最终目的是讨论动名词在不同句法功能(在其作为主语、谓语、宾语、定语等)的情况下如何进行葡萄牙语翻译,希望对英葡译者在动名词的翻译实践中有所启发。
  关键词:葡萄牙语翻译;动名词;副动词;句法功能
  中图分类号:H773 文献标识码:A
其他文献
习近平总书记指出,干部敢于担当作为,这既是政治品格,也是从政本分。从马克思主義方法论角度讲,淬炼担当精神就要从乐于担当的“意愿”、善于担当的“能力”、勇于担当的“行动”、敢于担当的“精神”四个维度,全面把握、系统推进,形成“四位一体”最大效能。习近平总书记反复强调,正是有了无数领导干部的担当精神,我们才克服了一个又一个困难,翻越一座又一座高山,从一个胜利走向一个胜利。在“两个一百年”历史交汇点,乘
“问渠那得清如许?为有源头活水来。”习近平总书记指出:“基层是一切工作的落脚点”“基层实践是培养锻炼干部的‘练兵场’。”基层一线是了解国情、增长本领的最好课堂,是磨炼意志、汲取力量的火热熔炉,是施展才华、开拓创业的广阔天地。治国安邦重在基层,党的工作最坚实的力量支撑在基层,基层才是改革创新的源头活水。  改革创新的好政策来自基层。长期以来,我们党在出台重要方针政策、作出重大决策部署前,都要深入基层
农村快递业短板亟待补齐。党的十九届五中全会《建议》提出,全面促进消费,健全现代流通体系,降低企业流通成本,开拓城乡消费市场。2020年11月18日召开的国务院常务会议指出,
《习近平谈治国理政》(第三卷)收录了《金砖国家要为构建人类命运共同体发挥建设性作用》一文,文中习近平总书记创造性地将人类命运共同体理念与以人民为中心的发展思想联系
摘要:翻译研究中,归纳法遵循“自下而上”的研究路径,而演绎法则恰恰相反,按照”自上而下“的路径研究;定性研究使用言语描述作为数据,而定量研究以具体数字作为数据形式。在翻译研究中,定性研究和定量研究往往相辅相成。本文拟用具体研究个案展示以上研究方法在具体研究中的应用。  关键词:翻译研究;翻译学;翻译策略  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(20
历史是最好的教科书,以史为鉴,可以知兴替。中华民族是善于重视历史、学习历史、总结历史的民族,中国共产党以实现中华民族伟大复兴为使命,在复兴之路上极其强调关注历史的重要性。改革开放史是自1978年党的十一届三中全会以来,中国共产党领导全国各族人民推进改革开放和社会主义现代化建设,并在此过程中形成、发展和完善中国特色社会主义的历史。学好这段历史,对于我们增强“四个自信”、坚定“四个意识”、做到“两个维