论文部分内容阅读
摘要:文章选取国外学术论著片断作为翻译实践的对象。反思翻译实践过程中使用的理论、涉及的技巧以及产生的效果。得出如下结论:首先,按照纽马克翻译理论的分类,文章选取的翻译文本属于信息类文本,它强调信息的传达,重内容轻形式;其次,由翻译文本的文本类型决定,此次翻译实践中采用交际翻译策略比较恰当。在词汇层面,交际翻译法通过增词法、减词法和词类转换法使译文更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯;在语篇层面上,通过重新组织句法、运用更为常见的搭配和词汇,交际翻译法使译文流畅地道。简明易懂;第三,在被动语态的处理上,要具体情况具体分析,灵活采用多种翻译技巧,运用各种修辞手段,这样才能使译文既在内容上忠实于原文。又符合汉语的表达方式。从而更好地起到服务读者的目的;第四,鉴于英语与汉语定语结构之间的差异,要根据定语从句的长短、难易选择合理的译法。避免把所有的定语从句都译成前苴定语,要根据上下文,适应原文风格,把它译成并列分句或是独立句,有时还应善于从原文的字里行间找出主从句的逻辑关系并译成汉语各种相应的偏正复句。
关键词:纽马克理论交际翻译法被动语态定语从句
中图分类号:GO 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2010)11-124-03
一、引论
在全球化的大背景下,我们面临科技全球化的挑战。在中国向西方学习的过程中,翻译一直起着重要的作用。显而易见,科技英语英译汉在科技发展中至关重要。(伍锋,何庆机,2008:19)从科技英语实用性和文体特点出发。本文选取某教学法英语学术原著的片断作为翻译对象,将从纽马克翻译理论出发从两方面进行分析:1)所属的文本类型;2)使用到的翻译策略。在此基础上,以被动语态和定语从旬为倒,详细阐述这两种句型的翻译方法。
二、本论
(一)纽马克翻译理论
彼得·纽马克(Peter Newark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克(2004)根据语言学家比勒(BuhleO和雅各布森关于语言功能的论述,将语言功能分为6种,一个文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功能,但以其中的一种功能为主。以此为依据可将文本分为相应的6种类型。本文着重阐述信息功能。信息功能指人们在相互交往中,用语言描绘、叙述或说明有关事物的情况。典型的信息型文本包括有关科学技术、商业、工业和经济的文本,如教材、新闻报导、论文、备忘录、会议记录等。
纽马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出语义翻译法和交际翻译法。在“语义翻译法”中,译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义。在“交际翻译法”中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受(许钧,2004:176)。语义翻译法集避字翻译、直译和忠实翻译的优势;交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势。纽马克认为用语叉翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单住的重要性和翻译的目的而定。绝大多数信息性、祈使性、人际性、部分审美性厦原语言性文奉和文本片段,适宜用交际翻译,如许多非文学作品。新闻报道等。但如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本,其表述形式与内容一样重要。那么不管是文学作品,还是哲学、宗教都需要采用语义翻译,如自传、私人信件、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。根据以上分析。可以看出:学术论著主要是信息功能为主的文本。因此。纽马克的交际翻译法适合英语学术论著的翻译。下面具体阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。
学术论著是信息功能为主的文本,而交际翻译关键在于传递信息。让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁表”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。本文从两个方面阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。
(二)被动语态的翻译
科技英语中当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态,圆此被动语态甩得相当多。汉语中虽也有被动句式,但比英语使用范围窄得多。因此,在翻译科技文章时。英语的被动语态一般都译戍汉语的主动句式。只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语的被动句或汉语无主句。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。
关键词:纽马克理论交际翻译法被动语态定语从句
中图分类号:GO 文献标识码:A
文章编号:1004-4914(2010)11-124-03
一、引论
在全球化的大背景下,我们面临科技全球化的挑战。在中国向西方学习的过程中,翻译一直起着重要的作用。显而易见,科技英语英译汉在科技发展中至关重要。(伍锋,何庆机,2008:19)从科技英语实用性和文体特点出发。本文选取某教学法英语学术原著的片断作为翻译对象,将从纽马克翻译理论出发从两方面进行分析:1)所属的文本类型;2)使用到的翻译策略。在此基础上,以被动语态和定语从旬为倒,详细阐述这两种句型的翻译方法。
二、本论
(一)纽马克翻译理论
彼得·纽马克(Peter Newark)是英国著名的翻译理论家和翻译教育家。纽马克(2004)根据语言学家比勒(BuhleO和雅各布森关于语言功能的论述,将语言功能分为6种,一个文本可能具备一种功能,也可能同时具备几种功能,但以其中的一种功能为主。以此为依据可将文本分为相应的6种类型。本文着重阐述信息功能。信息功能指人们在相互交往中,用语言描绘、叙述或说明有关事物的情况。典型的信息型文本包括有关科学技术、商业、工业和经济的文本,如教材、新闻报导、论文、备忘录、会议记录等。
纽马克在翻译界长期围绕直译和意译争论不休的背景下提出语义翻译法和交际翻译法。在“语义翻译法”中,译者应在译语的语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作的上下文意义。在“交际翻译法”中,译作所产生的效果应力求接近原作,力图传译出原文确切的上下意义,使译文不论是在内容上还是在语言形式上都能为读者所接受(许钧,2004:176)。语义翻译法集避字翻译、直译和忠实翻译的优势;交际翻译集归化、意译和地道翻译的优势。纽马克认为用语叉翻译还是交际翻译,得视原文文本类型、语义单住的重要性和翻译的目的而定。绝大多数信息性、祈使性、人际性、部分审美性厦原语言性文奉和文本片段,适宜用交际翻译,如许多非文学作品。新闻报道等。但如果原文是表达性文本或是重要的审美性文本,其表述形式与内容一样重要。那么不管是文学作品,还是哲学、宗教都需要采用语义翻译,如自传、私人信件、抒发个人情感的文学作品应用语义翻译。根据以上分析。可以看出:学术论著主要是信息功能为主的文本。因此。纽马克的交际翻译法适合英语学术论著的翻译。下面具体阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。
学术论著是信息功能为主的文本,而交际翻译关键在于传递信息。让读者去思考、去感受、去行动,为某类读者“量体裁表”,发挥了语言传达信息、产生效果的功能。本文从两个方面阐述交际翻译法在学术论著翻译中的实际应用。
(二)被动语态的翻译
科技英语中当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行者时,就用被动语态,圆此被动语态甩得相当多。汉语中虽也有被动句式,但比英语使用范围窄得多。因此,在翻译科技文章时。英语的被动语态一般都译戍汉语的主动句式。只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语的被动句或汉语无主句。被动语态的常用翻译方法主要有下列三种。