论文部分内容阅读
在回顾国内近五年的翻译教材后发现,所述翻译标准往往局限于句子翻译的标准,而语篇层次的标准被忽视,翻译成为真空中的翻译。虽然与句子翻译标准存在共性,但语篇翻译标准更加注重译本独立性。在职场翻译中,建构这种翻译思维至关重要。本文在"独立成篇"、"地道"和"循规"理论的基础上,将译本独立性拓展为包含"独立格式"、"通顺自然"和"语篇连贯"三位一体的理论体系,为翻译教学提供了重要参考。