翻译思维相关论文
目前机器译文质量与高水准的人工译文相比仍有不小的差距,这是由翻译活动的本质和内涵所决定的。作为一种复杂精妙的语言和思维转......
为了促进翻译思维及翻译文化的多元化发展,从翻译与文化的关系、译者文化素养的角度解读“文化归属”的形成及其给译作带来影响,不......
本文从我国本科段翻译教学的培养目标出发,通过阐明概念与词语的关系、指出概念的动静态双层属性、分析影响概念形成的思维形态和思......
翻译并不是两种语言的直接转换,而是需要经由中介对象的间接转换。任何两种语言之间都不存在直接对等、完全对等形式,翻译首先要把原......
法语语言知识的有限以及翻译理论知识的不足导致了法语学生没有明确的翻译对象和缺乏有效的翻译方法,而释意理论关于的“意义是翻......
合理的思维模式和相应的思维能力对翻译能够产生事半功倍的效果,通过思维训练可以提高翻译思维能力,从而提高翻译水平和质量。就翻......
摘 要: 以思辨能力为导向的混合式笔译教学,首先借助线上教学资源的丰富性和线上学习平台数据监测的便利性,帮助学生加深翻译认知,及......
翻译不仅仅是两种语言的转换,而是两种思维方式的转变。思维和语言是相互关联和相互促进的统一体,一个人的语言能力是其思维能力的......
翻译不仅仅是语言层面的转换,更是一种思维转换活动。使用不同语言的人,其思维方式也必定不同,即使表达同样的内容,不同的语言在信......
摘 要: 语言分析有分与合的问题。汉语说与写基本一致,书写以字为单位连写,词与词之间无间隔,按照语流和意群断句,因此,在接受语言信息(听......
摘 要:传统的英语文学的翻译是根据文学本身和民族特色以及社会发展而进行的,在翻译的过程中并没有考虑到不同民族、不同区域的接受......
1引言随着社会的发展进步,世界逐渐呈现一种经济全球化发展趋势,在这样一种社会形势下,各国的文学交流也越来越频繁,英美文学作品......
翻译思维是指译者在理解原文的基础上,对译文中原文意义进行重构的过程.语用学是研究语言使用与理解的学问.两者的研究对象相同,即......
随着社会经济的发展,我国的信息化技术不断进步,新媒体领域得到了空前的发展机遇.在新媒体领域影响人们生活方方面面的今天,英语文......
本论文从心理语言学的角度对被试的翻译结果和翻译过程进行了研究。本文采用有声思维和问卷调查两种方法对扬州大学五名英语专业的......
本文是以隐喻性认知理论为视角,对翻译思维过程进行的一次较系统性探索。
现代隐喻理论也已不再把研究重心放在其修辞功能上,而......
法律英语是一门用途英语,有独特的语言特征和翻译思维.改革开放以来,尤其是随着全球一体化趋势和我国各方面的快速发展,我国与其他......
内容摘要:随着近几年大学英语考试加大对翻译试题的考查以来,大学英语教学除了传统的听说读写训练和讲授外,还要积极转向翻译教学,翻译......
随着当今国际贸易的飞速发展和激烈竞争,商务英语作为一种主要通用商务语言,其应用范围和应用程度也越来越广泛和深入,本文分别从......
翻译思维是双语转换过程中所进行的思维,翻译能力培养的关键在于翻译思维能力的训练。高职高专学生翻译思维能力的训练既要遵循外语......
【摘 要】 分析认知视角下的翻译思维与翻译教学方式,提出结合翻译语境,增强学生对翻译思维的认识;注重翻译体验,营造良好的实践教学平......
在大学英语教学中,传统的教学方式对思维方式有着一定的负面影响,相应地带来了思维转换的难度增大,一定程度上影响了学生翻译能力的培......
汉译英教学应注重培养学生的翻译思维,翻译思维是一种双语交互思维,其独特之处在于它是一种转换思维,文章从中英思维差异对汉英语......
为了充分、准确、迅速传达原语信息,达到交际目的,译者除了需具有必要的语言知识外,尚有赖于对非语言环境和背景知识的掌握;依靠了......
翻译思维过程是翻译中思维的活动过程,涉及到两种语言的思维方式和特点。汉英翻译的思维转换环节连接翻译的理解与表达两个阶段,对......
在翻译活动中,译者要花大量的时间来选择恰当的词义。这有三个方面的原因。一、在翻译思维中,词是能独立运用的最小的语言单位,也......
摘 要:认知,就是人对感官收集到的信息进行储存、转换、利用的过程,认知会参与到人类做的每一件事中去,其中也包括翻译的过程。因此,在......
本文分别论述了语用学理论及未来发展,翻译思维的内涵,并重点阐述语用学理论与翻译思维的关系,语境对翻译思维的引领和完善作用,旨......
符号学理论从语言符号的语义关系、句法关系和语用关系三方面来考察其相对应的指称意义、言内意义和语用意义。将符号学的三维思维......
翻译是一种思维活动。它不仅涉及两种语码的转换,表现为源语输入和译入语产出的外在言语行为和言语事实,而且反映了译者在翻译思维的......
《中国翻译词典》评介陈菲1997年11月,人们期待已久的《中国翻译词典》(以下简称《词典》)终于与我国读者见面了,这是译界的一件大事。自从1978年......
英语语段汉译初探陈军翻译的实质是实现语际的意义转换,意义转换是多层次,多方位的。句子作为最大的句法单位,并不是最完整的翻译主体......
英汉互译是英语专业高年级必修课程,一般而言,汉译英难度要甚于英译汉,因为英译汉可以充分发挥汉语母语用语优势和思维优势.鉴于缺少足......
汉英翻译不同于英汉翻译,由于中国的英语学习者对中文母语的熟悉程度较高,而对英语的熟悉程度相对较弱,故在翻译过程中,容易犯“伪对应......
高校英语专业教学大纲规定本科英语专修者应研习翻译,这既是研习者检验和提高语言运用能力的重要环节,又是获得新思想,传播新观念的重......
热奈特的副文本概念出现于20世纪70年代末。21世纪初,翻译副文本研究逐渐成为翻译理论与实践研究的一个新视角、新方法。它依据译......
谈及翻译理论问题时,中西翻译家们大多喜欢使用形象比喻,甚至所用的喻体彼此十分相近,这正反映了中西翻译传统相似的一面。以此通......
《论语》是儒家文化的经典之作,是记录孔子及其弟子言行的语录体汇编,在我国文学史和思想史上都占有极其重要的地位。相较于其他中......
译者的翻译行为受到翻译规范的约束,随着译者在翻译领域的资本的积累,译者在内化翻译规范时又会形成自己独有的翻译思维惯习,最终......
有声思维是翻译过程研究常用的方法之一。通过对60名大学非英语专业二年级学生进行教学实验,结合问卷调查和翻译测试,检测有声思维......