论文部分内容阅读
本文从语用学的角度 ,探讨了称呼语在动态使用过程中的社交指示作用及其言外行为的语用特征 ,并指出称呼语的翻译应根据中英文化的差异 ,结合具体语境 ,分清交际双色角色的关系作出语用等同的翻译。
From the perspective of pragmatics, this paper explores the social role of address forms in the process of dynamic use and the pragmatic features of their glosses. It also points out that the address forms should be translated according to the differences between Chinese and English cultures, To clarify the relationship between the role of communicative color to make a pragmatic equivalent of translation.