论文部分内容阅读
中国乡土文学的海外译介一直是译学界研究的热点之一,而乡土文学是通过各种各样的乡土语言来呈现的,因此研究乡土文学的翻译,就必须研究乡土语言的翻译。本文以乡土文学的流变及其主要特征为切入点,对乡土语言的概念进行了界定,明确了乡土语言的范围。同时,本文在对乡土语言翻译研究现状综述的基础上,提出开展乡土语言翻译研究需要进行同一汉学家不同时期译作的纵向考察、不同汉学家译作对比的横向考察以及评价模式升华后在实际翻译过程中的应用等三条研究路径。
The overseas translation of Chinese native literature has always been one of the hot spots in the study of translatology, while the local literature is presented through various native languages. Therefore, when studying the translation of local literature, it is necessary to study the translation of native language. Based on the change of native literature and its main features, this article defines the concept of native language and defines the scope of native language. At the same time, based on the review of the current research on the translation of native languages, this paper proposes that carrying out the study of native language translation requires a longitudinal study of translations by different scholars of the same period in different periods, the horizontal investigation of the contrasts of translations by different Sinologists, In the application of three research paths.