论文部分内容阅读
【摘要】本文以关联理论为指导,通过分析文化缺省及其形成原因,探讨关联理论对文化缺省及其补偿翻译的解释力,从而得出关联理论视域下文化缺省的补偿翻译。
【关键词】文化缺省;关联理论;补偿翻译
【作者简介】雷莺莺,湖南文理学院。
【基金项目】2016年湖南省教育厅科研项目“从关联理论看散文翻译中的文化缺省与补偿策略——以张培基《英译中国现代散文选》为例”阶段性成果,项目编号16C1103。
一、关联理论
法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson于1986年在《关联性:交际与认知》中提出了受到西方语言学界广泛关注的有关交际与认知的关联理论。关联理论不仅是认知语言学的基础,通过解释语言交际活动为语言学拓展了全新的研究领域。关联理论有机地将认知和语用相结合,将读者对话语的理解视为认知活动,语言交际过程实质是交际双方认知与推理的过程。
Sperber和Wilson提出的关联理论认为语言交际这一认知活动是根据有规律的推理进行的,听话者应根据说话者对交际意图的明示,展开推理,寻求最相关的认知语境而这种最佳的认知模式就是关联性。并由此提出关联原则与最佳关联的假设。关联原则的第一原则是指认知原则即人类认知应与最大关联相吻合,关联原则的第二原则又称交际原则指对任何一个明示的交际行为都应假设其具有最佳关联性。根据关联原则的第二原则,他们提出了最佳关联假设:1.明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。2.明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而具有最佳关联性。
二、文化缺省的含义与产生原因
1.文化缺省的含义。文化缺省是一种出现在跨文化交际中的现象,具体指在跨文化交际过程中交际双方对共同文化背景的省略。从语言交际视角分析,文化缺省的目的在于提升交际效率,而文化缺省之所以能提升交际效率是因为对于缺省内容交际双方是相互明了的,缺省内容已事先存在于听话者的记忆中,遇到特定的语境便能被激活,缺省内容可按照语篇内信息和语篇外文化背景分为“语境缺省”和“文化缺省”两种情况。
2.文化缺省的产生原因。文化缺省的产生主要受到文化传统、历史背景以及宗教信仰等三个方面的影响,由于处于相同文化背景下的社会成员在这三个方面形成了固有的文化图式,因此作者会在这些方面进行留白,即创造文化缺省。首先,在文化传统方面,因为英汉文化不同的起源造就其特定的文化传统。而读者在首次接触对方语言文化时是缺乏对方文化传统的,因此会导致语义的缺失,对阅读产生阻碍。第二在历史背景方面,每个民族的历史文化背景和文化遗产都会体现在其语言中,包括历史地名、人名、典故等都具有独特的历史含义,读者往往因无法理解其深层次的含义而对篇章意义产生误读。第三方面是宗教信仰等,英汉国家各自的宗教信仰不同,例如汉语中有关佛教的词汇较多,而英语中有关基督教的词汇较多,这些体现在语言中都会产生文化缺省。
三、关联理论视域下的文化缺省与补偿翻译
根据关联理论的观点,任何一个明示交际过程都假想其本身具备最佳关联性,人们往往期望用最小的认知努力,获得最大语境效果,以实现最佳关联。语境在关联理论中也称为“语境假设”而交际双方互明的共知环境则是“相互认知环境”,关联理论注重认知语境在双方交际意图中的作用,并包含了语言交际中的经济原则。说话者在明示交际时对听话者的原有知识模式和认知语境进行预测,将双方共有的知识内容和模式作为预设信息省掉,听话者在推理过程中则结合其原有认知语境,激活原有记忆模式,填补原语中的空缺,寻求话语和语境之间的最佳关联以实现最佳语境效果。理解语篇含义的关键在于关联原则及交际双方共有的认知环境,原文作者和原语读者由于双方有共同的认知语境,文化缺省并不影响他们之间的交流,而对于译语读者来说,文化的缺省会对语义的理解造成障礙。因此文化缺省的存在会使翻译复杂,对译者带来挑战。
翻译本身是一种认知与交际活动,而关联理论又是一种认知交际理论,二者存在一定的相通性和兼容性。作为写作中的交际策略,文化缺省也与认知息息相关,关联理论也因此能很好的解释文化缺省及其补偿翻译。为防止译语读者对译文产生误读,译者需忠实再现原语作者的交际意图,为译语读者创造最佳关联的语境。一方面,译者的首要任务是识别分析原文中的文化缺省,并对原文的信息意图进行推理,了解原文作者的交际意图,然后再明示给译文读者。另一方面,译者要认真推测译文读者的认知环境,运用恰当的翻译策略对原文中的文化缺省进行翻译,并为译语读者构建其所熟悉的文化语境,让译文产生和原文相同的语境效果。
根据关联理论,在确保交际效度的同时,翻译过程在还应尽量保留原文的语言风格,与原文趋同,而由于人们认知的局限性和语言文化本省的特性使得文化缺省在翻译中难以避免的。在对文化缺省进行补偿翻译时,译者应选择有助于译文读者获得最佳观来拿的翻译策略。如植入法,将原文中的文化图式直接植入到译文中;诠释法,将原文中的文化图式直接植入到译文中的同时加入注释进行说明;阻断法,对原文中的文化图式进行删除不做诠释;过滤法,用直白的语言代替原文中的文化图式;综合法,直译与意译的结合重现原文的文化图式;替代法,用译文的文化图式替代原文的文化图式。在翻译时译者应根据具体的语境和文化信息来进行合理的选择和灵活运用,尽可能实现译文读者与原文作者认知语境的最佳关联。
参考文献:
[1]王东风.文化缺省与翻译的连贯重构[J].外国语,1997,(6).
[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3).
【关键词】文化缺省;关联理论;补偿翻译
【作者简介】雷莺莺,湖南文理学院。
【基金项目】2016年湖南省教育厅科研项目“从关联理论看散文翻译中的文化缺省与补偿策略——以张培基《英译中国现代散文选》为例”阶段性成果,项目编号16C1103。
一、关联理论
法国语言学家Sperber和英国语言学家Wilson于1986年在《关联性:交际与认知》中提出了受到西方语言学界广泛关注的有关交际与认知的关联理论。关联理论不仅是认知语言学的基础,通过解释语言交际活动为语言学拓展了全新的研究领域。关联理论有机地将认知和语用相结合,将读者对话语的理解视为认知活动,语言交际过程实质是交际双方认知与推理的过程。
Sperber和Wilson提出的关联理论认为语言交际这一认知活动是根据有规律的推理进行的,听话者应根据说话者对交际意图的明示,展开推理,寻求最相关的认知语境而这种最佳的认知模式就是关联性。并由此提出关联原则与最佳关联的假设。关联原则的第一原则是指认知原则即人类认知应与最大关联相吻合,关联原则的第二原则又称交际原则指对任何一个明示的交际行为都应假设其具有最佳关联性。根据关联原则的第二原则,他们提出了最佳关联假设:1.明示刺激具有足够的关联性,值得听话人付出努力进行加工处理。2.明示刺激与说话人的能力和偏爱相一致,因而具有最佳关联性。
二、文化缺省的含义与产生原因
1.文化缺省的含义。文化缺省是一种出现在跨文化交际中的现象,具体指在跨文化交际过程中交际双方对共同文化背景的省略。从语言交际视角分析,文化缺省的目的在于提升交际效率,而文化缺省之所以能提升交际效率是因为对于缺省内容交际双方是相互明了的,缺省内容已事先存在于听话者的记忆中,遇到特定的语境便能被激活,缺省内容可按照语篇内信息和语篇外文化背景分为“语境缺省”和“文化缺省”两种情况。
2.文化缺省的产生原因。文化缺省的产生主要受到文化传统、历史背景以及宗教信仰等三个方面的影响,由于处于相同文化背景下的社会成员在这三个方面形成了固有的文化图式,因此作者会在这些方面进行留白,即创造文化缺省。首先,在文化传统方面,因为英汉文化不同的起源造就其特定的文化传统。而读者在首次接触对方语言文化时是缺乏对方文化传统的,因此会导致语义的缺失,对阅读产生阻碍。第二在历史背景方面,每个民族的历史文化背景和文化遗产都会体现在其语言中,包括历史地名、人名、典故等都具有独特的历史含义,读者往往因无法理解其深层次的含义而对篇章意义产生误读。第三方面是宗教信仰等,英汉国家各自的宗教信仰不同,例如汉语中有关佛教的词汇较多,而英语中有关基督教的词汇较多,这些体现在语言中都会产生文化缺省。
三、关联理论视域下的文化缺省与补偿翻译
根据关联理论的观点,任何一个明示交际过程都假想其本身具备最佳关联性,人们往往期望用最小的认知努力,获得最大语境效果,以实现最佳关联。语境在关联理论中也称为“语境假设”而交际双方互明的共知环境则是“相互认知环境”,关联理论注重认知语境在双方交际意图中的作用,并包含了语言交际中的经济原则。说话者在明示交际时对听话者的原有知识模式和认知语境进行预测,将双方共有的知识内容和模式作为预设信息省掉,听话者在推理过程中则结合其原有认知语境,激活原有记忆模式,填补原语中的空缺,寻求话语和语境之间的最佳关联以实现最佳语境效果。理解语篇含义的关键在于关联原则及交际双方共有的认知环境,原文作者和原语读者由于双方有共同的认知语境,文化缺省并不影响他们之间的交流,而对于译语读者来说,文化的缺省会对语义的理解造成障礙。因此文化缺省的存在会使翻译复杂,对译者带来挑战。
翻译本身是一种认知与交际活动,而关联理论又是一种认知交际理论,二者存在一定的相通性和兼容性。作为写作中的交际策略,文化缺省也与认知息息相关,关联理论也因此能很好的解释文化缺省及其补偿翻译。为防止译语读者对译文产生误读,译者需忠实再现原语作者的交际意图,为译语读者创造最佳关联的语境。一方面,译者的首要任务是识别分析原文中的文化缺省,并对原文的信息意图进行推理,了解原文作者的交际意图,然后再明示给译文读者。另一方面,译者要认真推测译文读者的认知环境,运用恰当的翻译策略对原文中的文化缺省进行翻译,并为译语读者构建其所熟悉的文化语境,让译文产生和原文相同的语境效果。
根据关联理论,在确保交际效度的同时,翻译过程在还应尽量保留原文的语言风格,与原文趋同,而由于人们认知的局限性和语言文化本省的特性使得文化缺省在翻译中难以避免的。在对文化缺省进行补偿翻译时,译者应选择有助于译文读者获得最佳观来拿的翻译策略。如植入法,将原文中的文化图式直接植入到译文中;诠释法,将原文中的文化图式直接植入到译文中的同时加入注释进行说明;阻断法,对原文中的文化图式进行删除不做诠释;过滤法,用直白的语言代替原文中的文化图式;综合法,直译与意译的结合重现原文的文化图式;替代法,用译文的文化图式替代原文的文化图式。在翻译时译者应根据具体的语境和文化信息来进行合理的选择和灵活运用,尽可能实现译文读者与原文作者认知语境的最佳关联。
参考文献:
[1]王东风.文化缺省与翻译的连贯重构[J].外国语,1997,(6).
[2]赵彦春.关联理论对翻译的解释力[J].现代外语,1999,(3).