论文部分内容阅读
卡通电影是一类特殊的主要以未成年人为受众的电影,其字幕翻译需要译者顺应未成年人的认知世界及目标语的文化。《疯狂动物城》以高分上榜,连获好评,其好的字幕翻译功不可没。本文以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,以《疯狂动物城》官方译本为例,探讨了影片字幕译文中微观层面上的语音顺应、词汇顺应、句法结构顺应以及宏观层面上的文化顺应和情景顺应。