论文部分内容阅读
摘 要: 翻译这一语言活动是通过思维活动表达出来的一种创造性劳动,思维与逻辑是难以分割的,逻辑即为思维的规律。在英译汉实践中,逻辑问题可直接也可间接表现出来,因此,除了理解语言现象,还应通过文字的逻辑关系的理解,解决语法关系所不能理解的问题。本文从六个方面分析了逻辑推理对翻译的作用,逻辑推理有助于辨别类概念和种概念;确定修饰对象;确定代词的指代;确定某些从句性质的转移;理解难句;使翻译生彩。
关键词: 思维 逻辑 翻译效果
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言被用来进行思维和交流思想,语言是思维存在的物质形式。翻译并非简单的直线式的由一种语言过渡到另一种语言,这两种语言中间还有一个思维作中介,思维与逻辑是难以分割的,所谓逻辑,《现代汉语词典》(P741)为它下了一个扼要的定义:思维的规律。由此可见,翻译与逻辑之间休戚与共的关系。
“逻辑”一词在语言学习中常被直接运用。如在英语中动名词往往有其“逻辑主语”,如下句:
a.Women having the vote share political power with man.
b.Women’ s having the vote reduces men’ s political power.
a.译文:有投票权的妇女与男子分享政治上的权力。
b.译文:妇女有投票权应削弱了男子的政治权力。
b句中women’ s是名词属格,作having the vote的逻辑主语。由此可见,分辨不出动名词复合结构中的逻辑主语,翻译即不可能正确。
在英译汉实践中,逻辑问题绝不限于动名词的“逻辑主语”这一现象,逻辑推理及分析常以各种形式影响制约于翻译的效果。
一、辨析类概念(genua)和种概念(spenies)
某些词可从逻辑概念上分成种概念和类概念,翻译时需注意选词择义方面的逻辑严重性。以下译文因缺乏明晰的逻辑归纳而成拙译。
1.The cloned sheep and animal is an important break through ingenetics.
原译:克隆羊和动物是遗传的重大突破。
就逻辑概念而言,“动物”是类概念,“羊”是种概念,这两个概念是不能并列的,如此并列反映了思维的混乱。可用翻译技巧中的增词法来翻译。
改译:克隆羊和其他动物是……
2.The government hopes that all automobiles and buses will be running on alcohol by the end of the century.
原译:政府希望在本世纪末汽车和公共汽车都可由乙醇作动力。
本名选自World Topics Year Book by Don Lawson etc(1980),句中汽车和公共汽车是种概念和类概念,同上句相同。查Webster’s New World Dictionary (P93)可知:automobile: a passenger car, usually four - wheeled...mean for traveling on street or roads.
改译:轿车和公共汽车……
二、确定修饰对象
a.He bought a picture of the house which many people thought to be a replica.
b.He bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow.
句子的逻辑意义告诉我们:a、b两句中黑体部分分别是which从句所修饰的先行词。
译文:a.他买了一张那房子的画,许多人认为那是件复制品。
b.他买了一张那房子的画,许多人认为那是朗费罗先前的住所。
2.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self - accelerating.
此句选自1996年硕士研究生入学英语试题Part Ⅳ(English - Chinese Translation),答案提供的译文是:在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需要。另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
按译文理解,句末黑体部分系修饰紧挨着的science的分词短语,但它没能准确传达原文精神,“自我加速”与主语“科学”似有逻辑上的矛盾,未能正确理解黑体部分为动名间的复合结构,其逻辑主语即为particular advances,因为当逻辑主语是元生命名词时用通格,不用属格,而介词短语in science是用来修饰逻辑主语的。
改译:……另一些则是由于科学的某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。
三、确定代词的指代
英汉相比,英语善用代词,汉语人称代词的使用率要低得多,英语指代的对象常令我国读者如雾里看花,此刻需要逻辑判断才能驱云散雾。
1.Every time they lowered a lifeline and flotation ring to him, he passed it onto another of the passengers. 原译:每次他们把救生索和救生圈抛给他,他接住后总是递给别的乘客。
此句选自第十届韩素音青年翻译竞赛参赛文(The wan in the water),句中黑体部分译成“救生索和救生圈”是不够妥当的,因为后面的“it”系单数代词,应把黑体部分理解为a lifeline with a flotation ring,即拴着浮圈的救生索,它是飞机救生时常用的一种救生索。
改译:每次他们把拴着浮圈的救生索抛给他……
2.Not every material in common engineering use can be successfully welded. Some of those even,which are described as “weldable”in standards and manufacturers’ catalogues, require particular processes.
句中those令读者大惑,它需指代上文中某一复数形式的名词,而上文却无,如果就实质作逻辑发掘就会发现:主语not every material虽是单数,却实为复数,those即指material。译文:不是每一种用于一般工程的材料都能成功地焊接。其中的某些材料,即使在一些标准中或制造厂产品目录中被列入“可焊”一类,对它们也需要特殊的方法予以焊接。
四、确定某些从旬性质的转移
英语中有些从句如定语从句,兼有状语从旬的职能,在逻辑上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,翻译时应从原文字里行间发现这种关系,译出多彩多姿顺畅译文。
1.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes9 can see clearly in the night.
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
(定语从句译为原因状语从句)
2.When both copper and sulfur are present at about 200℃, the temperature of the system suddenly rises, even when the source of heat is removed,and the sulfur boils.
当铜和硫都处于约200℃温度时,即使移去热源,该系统的温度也会突然升高,而硫则沸腾起来了。
(时间状语从旬译为让步状语从旬)
五、理解难句
1.The 10- year study of 374both black and white adults aged 18 to 30 at the start found that those who displayed high levels of anger and hostility wore likely to develop artery calcification,a hardening of the arteries that may produce.
原译:对374名年龄在18至30岁之间的成年人(包含白人和黑人)的研究进行了10年,研究之初就发现,那些表现出较高愤怒情绪和敌意的人,更容易患上动脉钙化,即动脉硬化,这种动脉硬化可能没有明显的症状,却能导致心脏疾病。
译文中认为黑体部分的修饰对象是the ten - year study,给人留下几分困惑。因为研究开始时是18 - 30岁,研究结束时则应是28岁~40岁。动脉硬化可以说是一种慢性疾病,怎能在研究之初便有结果?此逻辑思维难以让人接受,所以at the start是说明研究设计者在开始研究时所选择研究对象的年龄,故改译时应省去黑体部分。
2.His complete works,now being published for the first time,will fill more than fifty volumes.
原译:目前正在第一次出版的他的全集将超过五十卷。
译文用“正在第一次出版”修饰“全集”,逻辑不清,令读者费解,故需改变句式,用拆移法进行翻译。
六、令译文生彩
对原句作一翻深入的逻辑方面的精刻细析,往往可以得到上乘的译文。
1.He had long been hold in cordial contempt by his peers, now that contempt was no longer cordial.
译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对她有一些亲切感,现在只有看不起,亲切感没了。
译文根据一定的语境,将前置定语结构译成转折旬式,用表达内涵逻辑关系的连词,如“虽然”、“还是”使译文思路清晰,读来朗朗上口。
2.By the middle of the year, he warned, the soviet Union would over take the United States in the number of land-lased strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve of least parity and possible superiority in nuclear weapons.
译文:他警告说,到本年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国。从六十年代中期起就大力发展导弹,在古巴事件中失败之后,力争在核武器方面至少相当或超过美国。
这是一长句,有摘入语,有表示结果的名词短语,但这个短语中有两个表示时间和一个表目的的短语,翻译时需按逻辑关系来安排顺序。另外,表结果的名词短语可转译作表原因的句子,以强化全句的严密逻辑关系,加之拆分法的运用,使译文面固一新。
改译:……因为苏联在古巴事仵中遭到失败后,从六十年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并且力争超过美国。
3.Previously,if l had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now,I decided,I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
译文:在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟.现在我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当做身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。
译文据原句内涵,作逻辑上的“顺水推舟”,得出增译,丰富了其原有内涵,译文更顺畅有味。
翻译是一种艺术,是一种创造性劳动,除了理解语言现象外,更不能忽略原文逻辑关系的理解,要善于从原文的字里行间发现逻辑关系,解决语法关系所不能理解的问题。
参考文献:
[1]陆殿均.英汉翻译理论与技巧[M].
[2]刘淑珍.论复合判断句的语言表达形式[J].逻辑,1992(10).
[3]李克兴.大学生翻译中的逻辑矛盾[J].外语教学与研究,1997(1).
[4]张培基,等.英汉翻译教程[M].
[5]章振邦.新编英语语法[M].
关键词: 思维 逻辑 翻译效果
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。语言被用来进行思维和交流思想,语言是思维存在的物质形式。翻译并非简单的直线式的由一种语言过渡到另一种语言,这两种语言中间还有一个思维作中介,思维与逻辑是难以分割的,所谓逻辑,《现代汉语词典》(P741)为它下了一个扼要的定义:思维的规律。由此可见,翻译与逻辑之间休戚与共的关系。
“逻辑”一词在语言学习中常被直接运用。如在英语中动名词往往有其“逻辑主语”,如下句:
a.Women having the vote share political power with man.
b.Women’ s having the vote reduces men’ s political power.
a.译文:有投票权的妇女与男子分享政治上的权力。
b.译文:妇女有投票权应削弱了男子的政治权力。
b句中women’ s是名词属格,作having the vote的逻辑主语。由此可见,分辨不出动名词复合结构中的逻辑主语,翻译即不可能正确。
在英译汉实践中,逻辑问题绝不限于动名词的“逻辑主语”这一现象,逻辑推理及分析常以各种形式影响制约于翻译的效果。
一、辨析类概念(genua)和种概念(spenies)
某些词可从逻辑概念上分成种概念和类概念,翻译时需注意选词择义方面的逻辑严重性。以下译文因缺乏明晰的逻辑归纳而成拙译。
1.The cloned sheep and animal is an important break through ingenetics.
原译:克隆羊和动物是遗传的重大突破。
就逻辑概念而言,“动物”是类概念,“羊”是种概念,这两个概念是不能并列的,如此并列反映了思维的混乱。可用翻译技巧中的增词法来翻译。
改译:克隆羊和其他动物是……
2.The government hopes that all automobiles and buses will be running on alcohol by the end of the century.
原译:政府希望在本世纪末汽车和公共汽车都可由乙醇作动力。
本名选自World Topics Year Book by Don Lawson etc(1980),句中汽车和公共汽车是种概念和类概念,同上句相同。查Webster’s New World Dictionary (P93)可知:automobile: a passenger car, usually four - wheeled...mean for traveling on street or roads.
改译:轿车和公共汽车……
二、确定修饰对象
a.He bought a picture of the house which many people thought to be a replica.
b.He bought a picture of the house which many people thought to be the former apartment of Longfellow.
句子的逻辑意义告诉我们:a、b两句中黑体部分分别是which从句所修饰的先行词。
译文:a.他买了一张那房子的画,许多人认为那是件复制品。
b.他买了一张那房子的画,许多人认为那是朗费罗先前的住所。
2.Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self - accelerating.
此句选自1996年硕士研究生入学英语试题Part Ⅳ(English - Chinese Translation),答案提供的译文是:在这些原因中,有些完全是自然而然地来自社会需要。另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。
按译文理解,句末黑体部分系修饰紧挨着的science的分词短语,但它没能准确传达原文精神,“自我加速”与主语“科学”似有逻辑上的矛盾,未能正确理解黑体部分为动名间的复合结构,其逻辑主语即为particular advances,因为当逻辑主语是元生命名词时用通格,不用属格,而介词短语in science是用来修饰逻辑主语的。
改译:……另一些则是由于科学的某些特定发展在一定程度上自我加速而产生的必然结果。
三、确定代词的指代
英汉相比,英语善用代词,汉语人称代词的使用率要低得多,英语指代的对象常令我国读者如雾里看花,此刻需要逻辑判断才能驱云散雾。
1.Every time they lowered a lifeline and flotation ring to him, he passed it onto another of the passengers. 原译:每次他们把救生索和救生圈抛给他,他接住后总是递给别的乘客。
此句选自第十届韩素音青年翻译竞赛参赛文(The wan in the water),句中黑体部分译成“救生索和救生圈”是不够妥当的,因为后面的“it”系单数代词,应把黑体部分理解为a lifeline with a flotation ring,即拴着浮圈的救生索,它是飞机救生时常用的一种救生索。
改译:每次他们把拴着浮圈的救生索抛给他……
2.Not every material in common engineering use can be successfully welded. Some of those even,which are described as “weldable”in standards and manufacturers’ catalogues, require particular processes.
句中those令读者大惑,它需指代上文中某一复数形式的名词,而上文却无,如果就实质作逻辑发掘就会发现:主语not every material虽是单数,却实为复数,those即指material。译文:不是每一种用于一般工程的材料都能成功地焊接。其中的某些材料,即使在一些标准中或制造厂产品目录中被列入“可焊”一类,对它们也需要特殊的方法予以焊接。
四、确定某些从旬性质的转移
英语中有些从句如定语从句,兼有状语从旬的职能,在逻辑上与主句有状语关系,说明原因、结果、目的、让步、假设等关系,翻译时应从原文字里行间发现这种关系,译出多彩多姿顺畅译文。
1.We know that a cat, whose eyes can take in many more rays of light than our eyes9 can see clearly in the night.
我们知道由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。
(定语从句译为原因状语从句)
2.When both copper and sulfur are present at about 200℃, the temperature of the system suddenly rises, even when the source of heat is removed,and the sulfur boils.
当铜和硫都处于约200℃温度时,即使移去热源,该系统的温度也会突然升高,而硫则沸腾起来了。
(时间状语从旬译为让步状语从旬)
五、理解难句
1.The 10- year study of 374both black and white adults aged 18 to 30 at the start found that those who displayed high levels of anger and hostility wore likely to develop artery calcification,a hardening of the arteries that may produce.
原译:对374名年龄在18至30岁之间的成年人(包含白人和黑人)的研究进行了10年,研究之初就发现,那些表现出较高愤怒情绪和敌意的人,更容易患上动脉钙化,即动脉硬化,这种动脉硬化可能没有明显的症状,却能导致心脏疾病。
译文中认为黑体部分的修饰对象是the ten - year study,给人留下几分困惑。因为研究开始时是18 - 30岁,研究结束时则应是28岁~40岁。动脉硬化可以说是一种慢性疾病,怎能在研究之初便有结果?此逻辑思维难以让人接受,所以at the start是说明研究设计者在开始研究时所选择研究对象的年龄,故改译时应省去黑体部分。
2.His complete works,now being published for the first time,will fill more than fifty volumes.
原译:目前正在第一次出版的他的全集将超过五十卷。
译文用“正在第一次出版”修饰“全集”,逻辑不清,令读者费解,故需改变句式,用拆移法进行翻译。
六、令译文生彩
对原句作一翻深入的逻辑方面的精刻细析,往往可以得到上乘的译文。
1.He had long been hold in cordial contempt by his peers, now that contempt was no longer cordial.
译文:长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是对她有一些亲切感,现在只有看不起,亲切感没了。
译文根据一定的语境,将前置定语结构译成转折旬式,用表达内涵逻辑关系的连词,如“虽然”、“还是”使译文思路清晰,读来朗朗上口。
2.By the middle of the year, he warned, the soviet Union would over take the United States in the number of land-lased strategic missiles, the result of a massive Soviet effort beginning in the mid-1960s, after the Cuban fiasco, to achieve of least parity and possible superiority in nuclear weapons.
译文:他警告说,到本年中,苏联将在陆上发射的战略导弹的数量上超过美国。从六十年代中期起就大力发展导弹,在古巴事件中失败之后,力争在核武器方面至少相当或超过美国。
这是一长句,有摘入语,有表示结果的名词短语,但这个短语中有两个表示时间和一个表目的的短语,翻译时需按逻辑关系来安排顺序。另外,表结果的名词短语可转译作表原因的句子,以强化全句的严密逻辑关系,加之拆分法的运用,使译文面固一新。
改译:……因为苏联在古巴事仵中遭到失败后,从六十年代中期起就大力发展导弹,目的是为了在核武器方面至少达到同美国均等,并且力争超过美国。
3.Previously,if l had been really interested in a book, I would race from page to page, eager to know what came next. Now,I decided,I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.
译文:在那以前,我要是对一本书真感兴趣,我往往一页一页拼命往下翻,急于要知道下文的究竟.现在我决定对词汇要像守财奴那样不轻易放过;也要像穷人过日子,把每个句子当做身边最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。
译文据原句内涵,作逻辑上的“顺水推舟”,得出增译,丰富了其原有内涵,译文更顺畅有味。
翻译是一种艺术,是一种创造性劳动,除了理解语言现象外,更不能忽略原文逻辑关系的理解,要善于从原文的字里行间发现逻辑关系,解决语法关系所不能理解的问题。
参考文献:
[1]陆殿均.英汉翻译理论与技巧[M].
[2]刘淑珍.论复合判断句的语言表达形式[J].逻辑,1992(10).
[3]李克兴.大学生翻译中的逻辑矛盾[J].外语教学与研究,1997(1).
[4]张培基,等.英汉翻译教程[M].
[5]章振邦.新编英语语法[M].