ABriefStudyoftheLoanWordsinEnglish

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangzi_job
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  It was reported that some Chinese words such as “guanxi”, “Maotai”, “dim sum” has been taken in The Oxford English Dictionary;the latest report is that the phrase “NO zuo no die”, “you can you up” were also taken in the Urban Dictionary in America. Earlier, those words have been taken in this dictionary, such as “geilivable”、“people mountain people sea”、“long time no see”. The Chinese people believe that more and more Chinese loanwords in English can fully prove that China’s international power has been increasing greatly in these years.
  It could be seen that Chinese attitudes towards loanwords are totally different from that of English. In this paper, I will explore the differences of loanwords in Chinese and English, because loanwords are common phenomenon in any language, and in the future with the increasing communication between the two countries and the development of the modern communication technology and Internet, more and more loanwords will be used and have to be accepted, therefore, how to treat the loanwords appropriately becomes a problem.
  PART ONE DEFINATION OF LOANWORDS
  Halliday argued that loanwords are also called borrowed words. A borrowed word refers to a term that was borrowed from another language. It is fully incorporated into the new language, taking on the new language’s phonology and orthography so that it is interpreted by most speakers as a native language. Language borrowing is a common social phenomenon in the course of language development, and it is also one of the most important methods of acquiring new words and enlarging the vocabulary. English has an inevitable effect on Chinese vocabulary with the contact of the two countries become increasingly closer.
  Loan words have the elements of “foreign lingual culture”, they more or less remain basic features of the source language. Loan words are the products of melting language. Language consists of three elements:phonetics, lexicon and grammar. Generally speaking, lexicon is the most open part in a language, also the most changeable part. So, in the process of language melting, mutual absorption of lexicons is often be used. The absence of new objects and concepts in a nation language entail borrowing from a foreign language by means of any forms so that they can be understood by the native speakers in the process of cultural communication. Lexicon of another language can be absorbed into the local language gradually.
  Loan words are the component of native language’s lexicon. When a language absorbs a word from outside, sometimes the word will be set in the system of grammar, phonetics and lexicon, and modified by the local language’ pronunciation custom, grammar rules and lexicon features. Therefore, in terms of origin, borrowing words are foreign, but seen from their position within the native language system, they are also words of the native language.   PART TWO CLASSIFICATION OF THE LOANWORDS
  “Phonetic loanword” is a kind of English borrowed words by translating them according to their original meaning, and it is fully in accordance with the English pronunciation of word translating into Chinese vocabulary. Person’s name, geographic name, foodstuff and inventions from other languages are often translated into Chinese by phonetic loanwords (Hockett 83). Such as coffee(咖啡), soda(蘇打), New York(纽约), London(伦敦), Plato(柏拉图), Sandwich(三明治), coca cola(可口可乐), radar
  (雷达) and so on. In the history of borrowing words from foreign languages, phonetic loanwords have been the primary means for a long period.
  “Semantic borrowing” is well received, incorporating as they do the advantages of phonetic translation and semantic translation. They echo the sound of the original English word and an indication of its meaning, filling in the semantic blank left by pure translation. When the Chinese use this method to create new loan words in modern Chinese, they usually adopt two basic forms. One is phonetically transliterating the first part of an English word and then semantically translating the meaning of the second part.
  Sound-meaning translation.This kind of borrowing imitates the English sound and conveys the semantic meaning simultaneously (Harris 145). When the Internet came into being, there came the new word “hacker” in English. It means a programmer who breaks into computer system in order to steal or change or destroy information as a form of cyber-terrorism. The Chinese character “黑客” imitates the sound of “hacker” at the same time the word “黑”means a person who does something illegal in Chinese. Therefore, this loanword combines the sound of the English and the meaning of the Chinese.
  Loanwords composed of both an English part and Chinese Part. For example, “啤酒” (beer) is composed of English word beer and Chinese word “酒”. People use “啤” just because its pronunciation is similar to English sound of beer. In Chinese, “酒” is a noun describing a kind of drink, so “啤酒” in Chinese is used to refer to beer in English.
  PART THREE THE LOANWORDS IN ENLISH
  3.1 The existence of numerous loanwords in English
  In English, there are a large number of loanwords. “According to statistics, among the 500, 000 modern English words, 80 percent of them are loanwords;and in these loanwords, 40 percent are from French and 10 percent are from Latin”(Wei 69). Depending on the degree of assimilation of the loanwords, they could be divided into three catalogues:totally assimilation, half assimilation and no assimilation. The first catalogue are those that fit into the English grammar and has lost their signs of loanwords, just like the word “government”;the second catalogue still maintain their phonetic or morphological features, like the word “routine”;and the third catalogue does not or make little changes.(Wei 70)   3.2 The Chinese Loanwords in English
  According to the statistics of Gerland Canon in 1988, there are 1, 189 Chinese loanwords in English.(Wei 73) Most of these loanwords are transliteration, such as “kowtow”, “kung fu”, “litchi”, “mah-jongg”, “tai-chi”;in the article “China English in the past twenty years”, professor Du Ruiqing and Jiang Ya jun mentioned that although the dictionary published in China use “shadow boxing”, but the English dictionary prefers “tai ji” instead of the English definition “fighting with an imaginary opponent, esp, for training in boxing ”, besides, the English prefers “tae kwondo”instead of “Korean darate”.(40)
  Therefore, in English, transliteration is the main forms of loanwords in English. Compared to the localization of the loanwords in English, the English keeps the original phonetic and semantic features.
  CONCLUSION
  Language is a tool of thinking, the basic carrier of culture, and it is also the most significant symbols of a society and a nation. A large number of new words in Chinese appeared because of the existing of word-formation materials and word formation basis. When absorbing and manufacturing the loan words, people can not go against the language development rules, violation of national language habits and traditions and deliberately new in order to be different. Only to follow the objective law of language development and master the correct method could it be helpful to the development of our national language.
其他文献
【摘要】本文真实反映高职学生公共英语课堂的现实状况,并从几个方面着手提高学生的课堂积极性。外部环境的创造、内部因素的激励、因材施教的调整、课堂氛围的强调、同仁有效交流等等从细节入手内外兼顾用心教研使得即使基础再差的学生英语水平也在原有基础上有所提高,这对我院的分层次教学中基础薄弱的学生很有裨益。  【关键词】课堂 积极性 英语 学生 教师  实事求是而言高职英语课堂基本是人多,课时少,内容少,听课
【摘要】就词汇意义的情感表达而言,中性词是指那些不具备积极或者消极意义的词汇。但是当中性词出现在某些词组或固定搭配中,它就具有了褒义或者贬义,这就叫做词汇的语义偏移。中性词的语义偏移与固定搭配密切相关,没有词汇的固定搭配,语义偏移无从实现。  【关键词】中性词 语义偏移 固定搭配  一、引言  語义偏移指在某些交流中,词A和词B(A修饰B)总是同时出现。当代表性质的词汇A没有出现在这个语境中,那么
【摘要】积极心态包括乐观、愉悦、自信、希望等。积极的心理状态可以提升学生的学习能力,培养学生积极的心态是教师的首要任务。本文结合体校学生的特殊性,总结了四种培养学生积极心态的方法。  【关键词】体校学生;积极心态;积极情绪;自信心  【作者简介】吴莉华,宁波体育运动学校。  一、体校学生的学习困境  对于体校的学生来说,学习很难。的确,学习十分有趣,令人愉悦,但是它也常常令人沮丧,让人心灰意冷。体
【摘要】信息技术与教学融合是当今教育信息化研究的焦点话题。本文就信息技术与高职公共英语教学深度融合的现状与困境进行探讨,并以学校、教师、网络资源三方面为切入点,针对信息技术与高职公共英语教学深度融合的有效途径做出相应阐述。  【关键词】高职教育 英语教学 信息技术  一、背景  2010年,美国发布了题为《变革教育:技术推动学习》的国家教育技术规划,提出要充分发挥信息技术的革命性影响,要对教育系统
【摘要】在英语课上,教师需要做的是积极响应新课改所提出的号召,重点关注学趣建设,本着打造高效课堂的原则积极探索全新的授课模式。而体验式教学作为当下比较潮流的教法之一,在课堂上所呈现的效果比较突出,能够让学生拥有良好的学习氛围,建立起自主学习的意识,并深入地参与到课程探索当中。本文主要就体验式教学当下所呈现的育人价值,以及在英语课上的规范应用举措进行有效探讨。  【关键词】小学英语;体验式教学;运用
【摘要】高中生在完成当下的高中英语写作任务时存在着形形色色的问题和压力,无法恰当使用严谨的语法,词汇量少,句式干瘪,缺乏变化。同时,作文中的思想含量少,常常呈现人云亦云的状态。究其原因,是因为学生的内在积累比较少,不善于阅读英文文章,也不善于汲取所读文章中的养分,将其转化为自身的内在营养。为此教师要使用好先读后写的教学策略,积极引导学生注重日常阅读积累,以便提高学生的写作能力,高质量地完成高考英语
【摘要】《高级英语》的课程目标要求学生不仅要透彻读懂这些原始英文,而且要能够欣赏文章的语言艺术,还要理解其中的文化内涵。这就给英专学生在学习这门课程时提出了如下三大挑战:理解艰深的文字表达,透析背后的文化内涵,欣赏其中的语言艺术。而这三点其实表里相连,互为臂助。作者认为,如借助英国两位著名语言学家 Prof. Martin Cortazzi(the University of Warwick)和D
【摘要】激励小学生们对学习英语的兴趣,让大家积极主动的去了解学习英语,使用英语交流,这样可以有效提升学生们的英语水平。小学生们正成长在发育阶段,自身的好奇心和记忆力都很强,所以游戏教学可以给学生们带来浓重的乐趣。把游戏教学法使用到英语教学之中,就可以将小学生难以理解的思维差异化解,让学生们在愉悦的氛围中学习。本文探讨了游戏教学法在小学英语中的运用,具有一定借鉴价值。  【关键词】小学英语 游戏教学
【摘要】为提升学生的阅读能力,并且使学生通过阅读发展语言技能,同时发展学生的文化意识,构建良好的思维品质,提高学习能力,为真实语境下的交际打好基础,笔者结合布鲁姆在认知领域的教学目标分类,以及课程标准对教师教学的要求,将阅读活动分为学习理解型活动、应用实践型活动、迁移创新型活动,以期初步构建阅读教学的范式,促进学生核心素养的发展。  【关键词】英语核心素养;阅读教学活动;英语课程标准  【作者简介
【摘要】本文采用文献资料等,就对游戏教学在小学英语教学的应用进行了简单的探讨,研究认为:将游戏教学法引入到小学英语教学中是十分有必要的,因为这种游戏教学的方式结合了小学生天生活泼爱动的特点,可以很好的集中小学生的注意力,提升小学英语教师的教学水平。建议:应紧密集合当前小学英语教学的内容,要在英语练习环节运用好游戏教学法,教师应该把握好游戏的进度,才能更好的提高当前小学生的英语成绩,促进与提高小学英